天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從目的論視角論《邊城》戴乃迭英譯本中的文化傳輸

發(fā)布時(shí)間:2021-08-26 17:13
  翻譯被認(rèn)為是中國與西方國家間交流的重要手段,文化翻譯也受到國內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注。但由于中西間文學(xué)與文化翻譯數(shù)量的不平衡,使得西方文化在中國的接受程度要超過中國文化在西方的接受程度,出現(xiàn)了中西文化交流不對等的現(xiàn)象。因此,如何通過翻譯傳輸中國文化,在近年來已引起越來越多學(xué)者的重視。在漢英翻譯中,文化元素的處理也成為一個(gè)被諸多譯者所關(guān)注的問題!哆叧恰肥巧驈奈牡拇碜,被譽(yù)為“中國現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的小說文本”。小說反映了質(zhì)樸、恬靜的湘西文化習(xí)俗。因此,如何通過翻譯呈現(xiàn)其中的文化元素成為譯者關(guān)注的焦點(diǎn)。小說目前共有四個(gè)英語全譯本,其中戴譯本自1981年問世以來,成為在西方世界廣為接受的譯本。目的論是產(chǎn)生于上世紀(jì)70年代的德國功能翻譯理論的中心理論。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,決定翻譯過程的最主要因素是翻譯目的,翻譯的目的制約著譯者對翻譯策略的選擇。目的論的出現(xiàn)在一定程度上化解了長久以來的種種兩極化的爭端,譬如意譯和直譯以及歸化和異化等。因此,目的論不僅對翻譯實(shí)踐有較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,而且也為譯者的翻譯策略和方法提供了理論支持,還為譯本分析提供了理論依據(jù)。本文以目的論為理論依據(jù),選取沈從文... 

【文章來源】:蘭州交通大學(xué)甘肅省

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Aims and Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 The Overall Arrangement of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Cultural Transmission in Translation
    2.2 Previous Studies on Gladys Yang’s The Border Town
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Skopostheorie
        3.1.1 Basic Concepts of Skopostheorie
        3.1.2 Basic Rules of Skopostheorie
    3.2 Classification of Cultural Elements
Chapter Four Purpose of Gladys Yang’s Translating The Border Town
    4.1 Participants’roles in the translation of The Border Town
    4.2 Translation briefs in The Border Town
    4.3 Translation Purpose of The Border Town
Chapter Five Analysis of Cultural Transmission in Gladys Yang’s The Border Town fromthe Perspective of Skopostheorie
    5.1 A Quantitative Research
    5.2 The Cultural Transmission in Gladys Yang’s The Border Town
        5.2.1 The Transmission of Ecological Culture
        5.2.2 The Transmission of Material Culture
        5.2.3 The Transmission of Social Culture
        5.2.4 The Transmission of Religious Culture
        5.2.5 The Transmission of Linguistic Culture
    5.3 The Analysis of Gladys Yang’s Translation Strategies from the Perspective ofSkopostheorie
        5.3.1 Translation Strategies in Line with the Skopos Rule
        5.3.2 Translation Strategies in Line with the Coherence Rule
        5.3.3 Translation Strategies in Line with the Fidelity Rule
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Academic Achievements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文的目的論與文化翻譯策略[J]. 王汝蕙,張福貴.  當(dāng)代作家評論. 2018(02)
[2]《邊城》的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)及其跨文化傳播[J]. 周毅軍,歐陽友珍.  江西社會(huì)科學(xué). 2017(10)
[3]中國文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎.  上海翻譯. 2016(02)
[4]沈從文《邊城》四個(gè)英譯本中的文化與政治[J]. 謝江南,劉洪濤.  中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2015(09)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J]. 吳純瑜,王銀泉.  中華中醫(yī)藥學(xué)刊. 2015(01)
[6]從譯者注解看漢語文化負(fù)載詞匯的英譯[J]. 駱海輝.  綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[7]目的論三原則視域下《京華煙云》的文化傳輸策略[J]. 趙迎春.  長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[8]試談不可譯性和文化因子的傳輸[J]. 蒲紅英.  語言與翻譯. 2006(03)
[9]譯者的用心——從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J]. 陳曉霞,邵斌.  西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(04)
[10]從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J]. 劉小燕.  北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)

博士論文
[1]文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D]. 耿強(qiáng).上海外國語大學(xué) 2010



本文編號:3364642

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3364642.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a69c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com