天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《呼蘭河傳》的敘述視角及其英譯轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時間:2021-08-25 18:40
  本研究借助申丹的敘述視角理論,對蕭紅《呼蘭河傳》中的敘述視角和葛浩文英譯本的相關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行比較研究。作為一部自傳體鄉(xiāng)土小說,《呼蘭河傳》由于高超的敘事技巧、濃郁的地方文化符碼和深刻的時代主題而成為中國現(xiàn)代小說中的經(jīng)典。葛浩文在翻譯過程中對原文獨(dú)特敘述視角的靈活處理是《呼蘭河傳》英譯本得以成功的重要原因。申丹的敘述視角理論主要將文學(xué)作品的敘述視角分為四類,即零視角、內(nèi)視角、第一人稱外視角、第三人稱外視角。通過對《呼蘭河傳》原文本及英譯本進(jìn)行文本細(xì)讀和比較分析研究,作者發(fā)現(xiàn),《呼蘭河傳》原文本中的敘述視角主要有零視角、第一人稱內(nèi)視角、第一人稱外視角等三種。而葛浩文在翻譯過程中對相關(guān)敘述視角進(jìn)行了恰適的處理,其相關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換自如而得當(dāng)。首先,葛浩文根據(jù)需要,巧妙使用人稱、時態(tài),選擇符合人物特點(diǎn)的話語等對原文敘述視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換。其次,葛浩文幾乎全部保留了原文中的零視角、第一人稱外視角以追求與原文一致的敘事效果;而對于內(nèi)視角中的第一人稱敘述類型,則通常會將其由經(jīng)驗(yàn)自我轉(zhuǎn)換為敘述自我,這種轉(zhuǎn)換有利于增強(qiáng)目的語讀者的接受度。與此同時,葛浩文還通過增加連詞、合并句式結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換語態(tài)等多種翻譯技巧來加強(qiáng)譯文... 

【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research objectives and significance
    1.3 Research questions
    1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous studies on narrative point of view of fictional translation
        2.1.1 Previous studies on narrative point of view
        2.1.2 Previous studies on application of point of view in fictional translation
    2.2 Previous studies on Hulanhe Zhuan and Tales of Hulan River
        2.2.1 Previous studies on Hulanhe Zhuan
        2.2.2 Previous studies on Tales of Hulan River
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 The development of Shen Dan’s theory of narrative point of view
    3.2 The connotation of Shen Dan’s theory of narrative point of view
        3.2.1 Zero point of view
        3.2.2 Internal point of view
        3.2.3 The first-person external point of view
        3.2.4 The third-person external point of view
Chapter 4 Zero Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
    4.1 Zero point of view in the source text
    4.2 Transference of zero point of view in the target text
    4.3 Summary
Chapter 5 Internal Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
    5.1 The first-person internal point of view in the source text
        5.1.1 Experiencing“I”as protagonist in the source text
        5.1.2 Experiencing“I”as witness in the source text
    5.2 Transference of the first-person internal point of view in the target text
        5.2.1 Transference of experiencing“I”as protagonist in the target text
        5.2.2 Transference of experiencing“I”as witness in the target text
    5.3 Summary
Chapter 6 The First-person External Point of View in Hulanhe Zhuan and Its Transference in English Version
    6.1 The first-person external point of view in the source text
        6.1.1 Narrating“I”as protagonist in the source text
        6.1.2 Narrating“I”as witness in the source text
    6.2 Transference of the first-person external point of view in the target text
        6.2.1 Transference of narrating“I”as protagonist in the target text
        6.2.2 Transference of narrating“I”as witness in the target text
    6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
    7.1 Major findings
    7.2 Limitations and suggestions for the further research
Bibliography
攻讀學(xué)位期間主要科研成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄[J]. 王祥兵.  東方翻譯. 2014 (02)
[2]冷眼看世界:敘述視角關(guān)照下的《紅樓夢》英譯[J]. 劉澤權(quán),谷香娜.  外語學(xué)刊. 2013(02)
[3]《吶喊》的敘事視角類型及其話語表達(dá)模式的翻譯[J]. 鄭淑明,李龍興.  哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[4]敘事視角的語言學(xué)分析[J]. 王曉陽.  外語學(xué)刊. 2010(03)
[5]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn).  當(dāng)代作家評論. 2009(06)
[6]祈使句在學(xué)術(shù)語篇中的運(yùn)用與翻譯[J]. 張志剛,吉曉霞.  中國科技翻譯. 2005(02)
[7]視角[J]. 申丹.  外國文學(xué). 2004(03)
[8]蕭紅小說的女體符號與鄉(xiāng)土敘述——《呼蘭河傳》和《生死場》的性別論述[J]. 林幸謙.  南開學(xué)報. 2004(02)
[9]論小說翻譯中的人物視角問題[J]. 方開瑞.  中國翻譯. 2003(06)
[10]敘事學(xué)[J]. 申丹.  外國文學(xué). 2003(03)

博士論文
[1]手中放飛的風(fēng)箏[D]. 呂敏宏.南開大學(xué) 2010

碩士論文
[1]敘事學(xué)視角下《塵埃落定》的英譯本研究[D]. 李麗.天津科技大學(xué) 2016
[2]《呼蘭河傳》英譯本敘事話語研究[D]. 王艷.南京大學(xué) 2014
[3]從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯[D]. 申潔.北京外國語大學(xué) 2014
[4]小說翻譯中敘述視角與敘述聲音的再現(xiàn)[D]. 余理梁.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2014
[5]《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀[D]. 杜文彬.中南大學(xué) 2013
[6]從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究[D]. 楊柳.沈陽師范大學(xué) 2013
[7]敘事學(xué)視角下的《紅字》及其兩漢譯本對比研究[D]. 鄭園.華中科技大學(xué) 2011
[8]葛浩文英譯《呼蘭河傳》中文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略[D]. 羅燁.中央民族大學(xué) 2011
[9]敘事學(xué)視角下的小說翻譯——析《了不起的蓋茨比》姚乃強(qiáng)中譯本[D]. 劉穎.湖南師范大學(xué) 2009



本文編號:3362646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3362646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4111f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com