天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

平行結(jié)構(gòu)的翻譯《第二座山:對道德生活的追求》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-24 17:14
  本報告主要針對哲理類小說《第二座山:對道德生活的追求》進行的翻譯總結(jié)。本書作者——大衛(wèi)·布魯克斯,運用隱喻修辭將人生比作兩座大山,其中第一座山被喻作物質(zhì)層面的追求,而第二座山則注重精神層面的追求。本書進行了大量引用,語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)靈活,哲理性強,給讀者帶來許多啟迪。筆者選取了第16-21章作為源語文本進行翻譯實踐,并對整個翻譯過程進行反思。經(jīng)過實踐和反思,筆者發(fā)現(xiàn)平行結(jié)構(gòu)在源文中使用了166次,而其翻譯也正是整個實踐的難點。于是,筆者通過分析平行結(jié)構(gòu)的翻譯,總結(jié)平行結(jié)構(gòu)的特征和相關(guān)翻譯技巧,以期為平行結(jié)構(gòu)的翻譯貢獻綿薄之力。筆者先將源文中出現(xiàn)的平行結(jié)構(gòu)分為四個層面:單詞、短語、從句和句子,再選取典型案例對每個層次的平行結(jié)構(gòu)進行分析,其分析要點可分為三個方面,即呈現(xiàn)方式、翻譯思路和反思總結(jié)。通過本次實踐,筆者主要有以下三點發(fā)現(xiàn):1)平行結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)常伴有明顯或隱含的標志詞,其平行項具有相同的表現(xiàn)形式和語法功能;2)平行結(jié)構(gòu)的翻譯原則為其平行項應在譯文中取得相同的“重要性”;3)在翻譯平行結(jié)構(gòu)時,譯者應先重復標志詞,再結(jié)合語境盡可能保持譯文中的平行項之間字數(shù)對等,結(jié)構(gòu)工整。具體而言,單詞平行... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:199 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 About the ST
    1.2 About the Author
    1.3 Language Features of the ST
    1.4 About Parallel Structure
        1.4.1 Definition of Parallel Structure
        1.4.2 Classifications of Parallel Structure
    1.5 Significance of the Report
    1.6 Difficulties in the Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translating Phase
        2.1.1 Tools
        2.1.2 Schedule
    2.2 While-translating Phase
    2.3 After-translating Phase
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Peer Proofreading
        2.3.3 Supervisor Proofreading
3.ANALYSIS OF PARALLEL STRUCTURE TRANSLATIONS
    3.1 Parallel Words
        3.1.1 Parallel Nouns
        3.1.2 Parallel Verbs
        3.1.3 Parallel Adjectives
    3.2 Parallel Phrases
        3.2.1 Parallel Noun Phrases
        3.2.2 Parallel Verb Phrases
        3.2.3 Parallel Preposition Phrases
    3.3 Parallel Clauses
        3.3.1 Parallel Attributive Clauses
        3.3.2 Parallel Adverbial Clauses
        3.3.3 Parallel Noun Clauses
    3.4 Parallel Sentences
        3.4.1 Parallel Simple Sentences
        3.4.2 Parallel Compound Sentences
        3.4.3 Parallel Complex Sentences
4.CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英譯漢話題句取向翻譯模式研究[J]. 徐莉娜.  中國翻譯. 2010(03)
[2]英語修辭格Parallelism的表現(xiàn)形式與效果[J]. 蔡國華.  華南師范大學學報(社會科學版). 2003(03)



本文編號:3360397

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3360397.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5f89***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com