天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《男性烏托邦—摧毀硅谷男性俱樂部》(第五章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-23 22:23
  本翻譯報告原文選自美國作家艾米莉·張(Emily Chang)的《男性烏托邦——摧毀硅谷男性俱樂部》(Brotopia:Breaking Up the Boy’s Club in Silicon Valley)。原作是一部討論硅谷風投行業(yè)女性遭受性別歧視及性騷擾的非虛構(gòu)作品,由英國企鵝出版社于2018年2月出版。據(jù)譯者調(diào)查,目前國內(nèi)尚無中文譯本出版或發(fā)表。原文列舉了女性在職場面臨的種種困境,并以具體案例講述受害女性的反擊以及得到的結(jié)果,激勵女性勇敢發(fā)聲保護自己。原文中大量科技公司名稱各有特點,給譯者的翻譯造成了一些困難。同時,在揭露硅谷黑暗面的過程中,作者運用較大篇幅進行性騷擾場景重現(xiàn),譯者必須仔細斟酌用詞以求達到最為相近的表達效果;谏鲜隼щy,譯者采用了斯波伯(Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探討適當?shù)姆g方法。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者從公司名稱的語音、語義和文化層次出發(fā),通過公司名明示刺激合理推斷隱含的交際意圖,并根據(jù)譯出語環(huán)境選擇適當?shù)姆g方法使譯文符合讀者期待,同時原文意圖與譯文讀者間達到最佳關(guān)聯(lián)。在構(gòu)建譯文語境時,譯者深入分析... 

【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:114 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the translation
    1.2 Objectives of the translation
    1.3 Significance of the translation
    1.4 Layout of the report
Chapter 2 Analyses of the translation project
    2.1 Introduction to the Source Text author
    2.2 Introduction to the Source Text
        2.2.1 Publication information
        2.2.2 The subject and contents of the Source Text
        2.2.3 Features of the Source Text
    2.3 Analyses of the translation task
        2.3.1 The purpose of translation
        2.3.2 The target readership
        2.3.3 The overall translation strategy
    2.4 Summary
Chapter 3 Discussion of the translation methods
    3.1 Difficulties in the translation
    3.2 The guiding theory for translation practice
        3.2.1 The ostensive-inferential process
        3.2.2 Principles of relevance
        3.2.3 Context in relevance theory
        3.2.4 Relevance Theory in translation
    3.3 Analysis of translation methods
        3.3.1 Methods for company name translation
        3.3.2 Methods for the reconstruction of situational context
    3.4 Summary
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Experiences from the translation
    4.2 Theoretical reflections on the translation
    4.3 Limitations and future studies
References
Appendix 1:Source Text versus Target Text
Appendix 2:A glossary of terms and proper names
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化差異與商標翻譯的語用失誤[J]. 蔣磊.  中國科技翻譯. 2002(03)
[2]出口商品名稱和商標的翻譯[J]. 朱小菊.  中國科技翻譯. 1999(02)
[3]關(guān)聯(lián)理論—認知語用學基礎(chǔ)[J]. 何自然,冉永平.  現(xiàn)代外語. 1998(03)
[4]英語商標詞芻議[J]. 莊和誠.  現(xiàn)代外語. 1988(01)
[5]漢英名詞的對譯[J]. 熊文華.  語言教學與研究. 1979(02)

碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)理論語境觀與科技英語翻譯[D]. 吳建芳.湘潭大學 2007



本文編號:3358696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3358696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38a65***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com