《黎明的恐懼》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-08-09 10:18
報告以目的論為理論基礎,以青少年兒童文學翻譯為研究對象,分析青少年兒童文學的翻譯方法。青少年兒童文學具有教育性、形象性、趣味性、故事性等四大特點。兒童文學不但要求作品主題突出,形象生動,語言精練淺顯,情節(jié)有趣,想象豐富,還要求其內容、形式及表現(xiàn)手法都盡可能適合青少年兒童的生理、心理特點。在翻譯過程中,必須考慮目標讀者的特點和中英譯本所存在的差異性。目的論首先考慮的是翻譯目的,而翻譯目的又決定了翻譯策略和翻譯方法,從而幫助譯文在目標語境文化環(huán)境中實現(xiàn)其交際功能。目的論指出文化和語言的傳遞應從目標讀者的角度出發(fā),一切翻譯行為應符合目標讀者的文化認知和語言習慣。因此,目的論對青少年兒童文學具有一定的指導作用。青少年兒童文學的翻譯目的是為了傳遞原語信息并引起讀者的情感共鳴,其目標讀者主要是12至17歲的適齡青少年讀者。介于讀者的特殊認知水平和審美需求,本文在漢斯·維米爾和諾德的目的、忠實、連貫三原則基礎上提出了適用于兒童文學翻譯的兩個翻譯原則和三個翻譯策略,即讀者中心原則和美感原則,以及拆分長難句、保留童趣和增加文化專有項等策略。論文還提出了青少年兒童文學漢譯需要考慮的兩大方面,即文化因素和語...
【文章來源】:寧波大學浙江省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
1. Introduction of the Translation Task
1.1 Source of Translation
1.2 Profile of the Writer
1.3 An Analysis of the Original Work
1.4 Structure of the Report
1.5 Requirements of Translation
2. Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translating Process
2.3 Revision and Proofreading
3. Theoretical Foundation
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4. Case Study
4.1 Division
4.2 Rhetoric Adjustment
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.2.4 Reduplicated Words
4.3 Adding Footnotes
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Study
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下兒童文學翻譯原則[J]. 賽漢其其格. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2015(04)
[2]讀者意識與童話翻譯[J]. 牛蕊. 安徽文學(下半月). 2011(05)
[3]淺論兒童文學的翻譯[J]. 袁毅. 廣東外語外貿大學學報. 2006(04)
[4]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[5]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國翻譯. 1992(06)
[6]兒童文學翻譯對譯文語言的特殊要求[J]. 徐家榮. 中國翻譯. 1988(05)
本文編號:3331882
【文章來源】:寧波大學浙江省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract(in Chinese)
Abstract(in English)
1. Introduction of the Translation Task
1.1 Source of Translation
1.2 Profile of the Writer
1.3 An Analysis of the Original Work
1.4 Structure of the Report
1.5 Requirements of Translation
2. Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translating Process
2.3 Revision and Proofreading
3. Theoretical Foundation
3.1 Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
4. Case Study
4.1 Division
4.2 Rhetoric Adjustment
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.2.4 Reduplicated Words
4.3 Adding Footnotes
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitation of the Study
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的論視角下兒童文學翻譯原則[J]. 賽漢其其格. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版). 2015(04)
[2]讀者意識與童話翻譯[J]. 牛蕊. 安徽文學(下半月). 2011(05)
[3]淺論兒童文學的翻譯[J]. 袁毅. 廣東外語外貿大學學報. 2006(04)
[4]兒童文學翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國翻譯. 2004(06)
[5]奈達與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國翻譯. 1992(06)
[6]兒童文學翻譯對譯文語言的特殊要求[J]. 徐家榮. 中國翻譯. 1988(05)
本文編號:3331882
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3331882.html