概念整合理論視角下《雪山飛狐》中的隱喻翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-09 06:56
隱喻作為我們認(rèn)識世界和了解世界的一個(gè)重要方式,其中蘊(yùn)含著豐富文化內(nèi)涵和區(qū)域特色。語言和文體上的差異為隱喻的翻譯帶來了困難,但對同一個(gè)世界重疊的認(rèn)知體驗(yàn)又為其帶來了很大的可能性和操作性。自從1980年Lakoff提出概念隱喻理論之后,雙域映射的方法被廣泛運(yùn)用于隱喻的翻譯研究之中。但是中國文化中的很多隱喻在目的語文化中并沒有對應(yīng)的意象,在這種情況下,概念隱喻的單向映射的模型并不能對其加工過程做出充分的解釋。吸收了概念隱喻理論和心理空間理論的精髓,Fauconnier在1998年提出了概念整合理論,其將源域和目標(biāo)域之間的單向關(guān)系拓展為四個(gè)空間之間的實(shí)時(shí)互動(dòng),展現(xiàn)出了更為強(qiáng)大的解釋力。本文以概念整合理論為視角,對武俠小說《雪山飛狐》中隱喻的意義建構(gòu)過程和譯文產(chǎn)生過程進(jìn)行了分析!堆┥斤w狐》是中國著名武俠小說家金庸先生創(chuàng)作的一部長篇武俠小說,本文選取《雪山飛狐》和莫錦屏的英譯本作為分析對象,以概念整合理論為指導(dǎo),對小說中隱喻的翻譯過程進(jìn)行了研究!堆┥斤w狐》作為譯入英語世界的第一部金庸小說,在武俠小說的翻譯研究中具有里程碑式的意義。這部小說中蘊(yùn)含著豐富的隱喻表達(dá),為本文的研究提供了大量的數(shù)據(jù)支撐...
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Development of Metaphor Research Home and Abroad
2.1.1 Overseas Metaphor Studies
2.1.2 Domestic Metaphor Studies
2.2 Research on Conceptual Blending Theory and Metaphor Translation
2.2.1 Research on Conceptual Blending Theory Home and Abroad
2.2.2 Research on Metaphor Translation
2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in Metaphor Translation
2.3 Translation Studies of Martial Arts Fiction Home and Abroad
2.3.1 Olivia Mok’s Translation Studies of Martial Arts Fiction
2.3.2 Domestic Translation Studies of Martial Arts Fiction
3 Theoretical Framework
3.1 The Conceptual Blending Theory
3.2 Major Concepts of the Conceptual Blending Theory
3.2.1 The Basic Network Model of the Conceptual Blending Theory
3.2.2 Classification of Network Models
4 Methodology
4.1 Research Materials
4.2 Research Procedure
5 A Case Study of the Translations of Metaphors from the Novel
5.1 Metaphors of the Simplex Network Model
5.2 Metaphors of the Mirror Network Model
5.3 Metaphors of the Single-Scope Network Model
5.4 Metaphors of the Double Network Model
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Study
References
Bilingual Appendix of the Metaphors
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國影視劇武俠文化的翻譯傳播策略——以《瑯琊榜》為引例[J]. 陸香. 外語研究. 2017(06)
[2]意識形態(tài)對武俠譯作的操縱——以金庸的《鹿鼎記》英譯本為例[J]. 唐潔. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(11)
[3]《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 盧晶晶. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[4]武俠小說譯介研究三十年[J]. 洪捷. 外語與外語教學(xué). 2014(01)
[5]從概念整合理論視角試析翻譯準(zhǔn)則[J]. 苗菊,王少爽. 中國外語. 2014(01)
[6]基于概念整合,追求地道譯文[J]. 朱音爾. 上海翻譯. 2013(03)
[7]國內(nèi)概念整合理論及其應(yīng)用研究十年(2000-2010)述評[J]. 祝敏,席建國. 理論月刊. 2011(11)
[8]“江湖”的武俠文化內(nèi)涵與英譯[J]. 陶丹丹. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2011(08)
[9]歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究[J]. 吳玉光. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[10]金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J]. 羅永洲. 中國翻譯. 2011(03)
本文編號:3331602
【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Development of Metaphor Research Home and Abroad
2.1.1 Overseas Metaphor Studies
2.1.2 Domestic Metaphor Studies
2.2 Research on Conceptual Blending Theory and Metaphor Translation
2.2.1 Research on Conceptual Blending Theory Home and Abroad
2.2.2 Research on Metaphor Translation
2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in Metaphor Translation
2.3 Translation Studies of Martial Arts Fiction Home and Abroad
2.3.1 Olivia Mok’s Translation Studies of Martial Arts Fiction
2.3.2 Domestic Translation Studies of Martial Arts Fiction
3 Theoretical Framework
3.1 The Conceptual Blending Theory
3.2 Major Concepts of the Conceptual Blending Theory
3.2.1 The Basic Network Model of the Conceptual Blending Theory
3.2.2 Classification of Network Models
4 Methodology
4.1 Research Materials
4.2 Research Procedure
5 A Case Study of the Translations of Metaphors from the Novel
5.1 Metaphors of the Simplex Network Model
5.2 Metaphors of the Mirror Network Model
5.3 Metaphors of the Single-Scope Network Model
5.4 Metaphors of the Double Network Model
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations of the Study
References
Bilingual Appendix of the Metaphors
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國影視劇武俠文化的翻譯傳播策略——以《瑯琊榜》為引例[J]. 陸香. 外語研究. 2017(06)
[2]意識形態(tài)對武俠譯作的操縱——以金庸的《鹿鼎記》英譯本為例[J]. 唐潔. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(11)
[3]《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J]. 盧晶晶. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[4]武俠小說譯介研究三十年[J]. 洪捷. 外語與外語教學(xué). 2014(01)
[5]從概念整合理論視角試析翻譯準(zhǔn)則[J]. 苗菊,王少爽. 中國外語. 2014(01)
[6]基于概念整合,追求地道譯文[J]. 朱音爾. 上海翻譯. 2013(03)
[7]國內(nèi)概念整合理論及其應(yīng)用研究十年(2000-2010)述評[J]. 祝敏,席建國. 理論月刊. 2011(11)
[8]“江湖”的武俠文化內(nèi)涵與英譯[J]. 陶丹丹. 現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版). 2011(08)
[9]歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究[J]. 吳玉光. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(02)
[10]金庸小說英譯研究——兼論中國文學(xué)走出去[J]. 羅永洲. 中國翻譯. 2011(03)
本文編號:3331602
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3331602.html
教材專著