《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)漢譯實踐研究報告
發(fā)布時間:2021-08-07 02:18
近年來,英國文壇出現(xiàn)了歷史小說回歸的潮流,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的作品。英國當代歷史小說家羅絲·特里梅因的小說《古斯塔夫奏鳴曲》就是其中代表作品之一。而在中國,歷史小說的發(fā)展源遠流長,進入21世紀更是獲得蓬勃的發(fā)展,備受廣大讀者的喜愛。如何將國外優(yōu)秀的歷史小說漢譯輸入,豐富國內(nèi)歷史小說題材,促進中英歷史小說乃至中西方文學的交流,已然成為一項值得研究的課題。本翻譯實踐研究報告以本人翻譯英國當代歷史小說家羅絲·特里梅因小說《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)內(nèi)容為基礎(chǔ),以耶夫·維索爾倫提出的順應理論為指導,探討歷史小說文本的翻譯策略和方法。筆者著重從該理論提出的語言語境關(guān)系順應、語言結(jié)構(gòu)順應和交際語境關(guān)系順應三個維度,結(jié)合源文本語言特點,分別對譯本進行了從語匯、語句和語篇從點到面的分析,具體討論了專有名詞、感嘆詞、形容詞及副詞、簡單的小說人物話語、帶有破折號的特殊語句、復雜冗長語句、小說人物對話、心理活動和歷史場景的翻譯,并歸納出相應的翻譯方法和技巧。本翻譯實踐報告主體內(nèi)容包括四部分:第一部分簡介翻譯任務;第二部分描述翻譯過程,分為譯前準備、譯中實踐及譯后審校;第三部分為翻譯理論的介紹及對該小說翻譯的具體...
【文章來源】:西北大學陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
緒論
第一章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 源文本作者介紹
1.3 源文本概述
第二章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)的翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 小說源語文本分析
2.1.2 翻譯工具的準備和平行文本的查找
2.2 譯中過程
2.2.1 初稿翻譯
2.2.2 翻譯難點及解決方法
2.3 譯后審校
第三章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯行為研究
3.1 順應理論介紹
3.2 順應理論對《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯的指導
第四章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯案例分析
4.1 語匯翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 感嘆詞的翻譯
4.1.3 形容詞、副詞的翻譯
4.2 語句翻譯
4.2.1 簡單的小說人物話語
4.2.2 帶有破折號的特殊語句
4.2.3 復雜冗長語句
4.3 語篇翻譯
4.3.1 小說人物對話
4.3.2 小說人物心理活動
4.3.3 小說歷史場景
結(jié)語
參考文獻
攻讀碩士學位期間取得的科研成果
附錄
附錄1 譯文
附錄2 原文
本文編號:3326891
【文章來源】:西北大學陜西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
abstract
緒論
第一章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源
1.2 源文本作者介紹
1.3 源文本概述
第二章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)的翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 小說源語文本分析
2.1.2 翻譯工具的準備和平行文本的查找
2.2 譯中過程
2.2.1 初稿翻譯
2.2.2 翻譯難點及解決方法
2.3 譯后審校
第三章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯行為研究
3.1 順應理論介紹
3.2 順應理論對《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯的指導
第四章 《古斯塔夫奏鳴曲》(節(jié)選)翻譯案例分析
4.1 語匯翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 感嘆詞的翻譯
4.1.3 形容詞、副詞的翻譯
4.2 語句翻譯
4.2.1 簡單的小說人物話語
4.2.2 帶有破折號的特殊語句
4.2.3 復雜冗長語句
4.3 語篇翻譯
4.3.1 小說人物對話
4.3.2 小說人物心理活動
4.3.3 小說歷史場景
結(jié)語
參考文獻
攻讀碩士學位期間取得的科研成果
附錄
附錄1 譯文
附錄2 原文
本文編號:3326891
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3326891.html