基于語(yǔ)料庫(kù)的傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-03 07:45
本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法從詞匯層面和句法層面入手,通過(guò)對(duì)比傅譯《歐也妮·葛朗臺(tái)》(1951)與穆譯《歐貞尼·葛郎代》(1936),探討傅雷的翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),傅譯本在語(yǔ)言形式上一方面注意隱化,另一方面雖趨向歸化,卻在效果上基本實(shí)現(xiàn)譯文風(fēng)格和原文風(fēng)格的一致。研究還嘗試從源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)、時(shí)代背景、翻譯目的及策略、目標(biāo)讀者幾個(gè)方面分析兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格的成因。
【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 語(yǔ)料和研究方法
2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
2.1詞匯層面
2.1.1標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)/形符比
2.1.2高頻詞
2.2句長(zhǎng)層面
2.2.1平均句長(zhǎng)
2.2.2句子語(yǔ)氣
3 發(fā)現(xiàn)與討論
3.1傅譯與穆譯的風(fēng)格對(duì)比
3.2傅譯風(fēng)格與穆譯風(fēng)格的成因
3.2.1源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)
3.2.2時(shí)代背景、翻譯目的及策略
3.2.3目標(biāo)讀者
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[2]從“歸化/洋化”走向“融化”——中國(guó)翻譯文學(xué)譯文風(fēng)格的取向與走向[J]. 王向遠(yuǎn). 人文雜志. 2015(10)
[3]英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J]. 劉澤權(quán),陳冬蕾. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(04)
[4]論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J]. 周紅民. 外語(yǔ)研究. 2007(06)
[5]利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J]. 張美芳. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[6]“穆木天先生學(xué)術(shù)思想討論會(huì)”綜述[J]. 蔡清富. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2002(02)
[7]關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談[J]. 許鈞. 南外學(xué)報(bào). 1986(02)
[8]直譯、硬譯與意譯[J]. 洪素野. 讀書(shū). 1980(04)
博士論文
[1]當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3319231
【文章來(lái)源】:外國(guó)語(yǔ)文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
0 引言
1 語(yǔ)料和研究方法
2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
2.1詞匯層面
2.1.1標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)/形符比
2.1.2高頻詞
2.2句長(zhǎng)層面
2.2.1平均句長(zhǎng)
2.2.2句子語(yǔ)氣
3 發(fā)現(xiàn)與討論
3.1傅譯與穆譯的風(fēng)格對(duì)比
3.2傅譯風(fēng)格與穆譯風(fēng)格的成因
3.2.1源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)
3.2.2時(shí)代背景、翻譯目的及策略
3.2.3目標(biāo)讀者
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[2]從“歸化/洋化”走向“融化”——中國(guó)翻譯文學(xué)譯文風(fēng)格的取向與走向[J]. 王向遠(yuǎn). 人文雜志. 2015(10)
[3]英語(yǔ)小說(shuō)漢譯顯化實(shí)證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個(gè)中譯本為例[J]. 劉澤權(quán),陳冬蕾. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(04)
[4]論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象[J]. 周紅民. 外語(yǔ)研究. 2007(06)
[5]利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J]. 張美芳. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[6]“穆木天先生學(xué)術(shù)思想討論會(huì)”綜述[J]. 蔡清富. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2002(02)
[7]關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談[J]. 許鈞. 南外學(xué)報(bào). 1986(02)
[8]直譯、硬譯與意譯[J]. 洪素野. 讀書(shū). 1980(04)
博士論文
[1]當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D]. 胡顯耀.華東師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3319231
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3319231.html
最近更新
教材專(zhuān)著