《阿拉斯加游記》(1-5章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《阿拉斯加游記》(1-5章)漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化的時(shí)代背景下,國際交流特別是跨文化交流日益密切,具有鮮明文化特色的游記文本在國際交流中發(fā)揮著不可替代的作用。游記文本的翻譯有助于推動(dòng)我國文化的進(jìn)步,促進(jìn)世界文化的相互借鑒。本實(shí)踐報(bào)告試圖通過翻譯再現(xiàn)十九世紀(jì)美國的自然地理環(huán)境與風(fēng)土人情、時(shí)代特征、社會(huì)風(fēng)貌,提升全社會(huì)的環(huán)保意識(shí),促使更多的人積極投身環(huán)保事業(yè)。全文以語篇連貫性翻譯為研究重點(diǎn),從視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),分析了語篇連貫性翻譯中遇到的一系列問題及相應(yīng)的解決方法:空間感很強(qiáng)的描述性語句,需運(yùn)用語序調(diào)整和分譯合譯的策略進(jìn)行翻譯;包含文化因素的語句在處理時(shí)需運(yùn)用直譯與增補(bǔ)和詞義引申的方法進(jìn)行翻譯;語態(tài)及語義差異導(dǎo)致語篇不連貫時(shí)需要運(yùn)用語態(tài)和語義轉(zhuǎn)換的技巧來處理。全文共包含四個(gè)部分,第一部分介紹了翻譯任務(wù);第二部分討論了譯前準(zhǔn)備需要注意的事項(xiàng);第三部分從時(shí)空視點(diǎn)、觀念視點(diǎn)和敘述視點(diǎn)的角度論述了它們對(duì)語篇連貫性翻譯的指導(dǎo)意義;最后一部分總結(jié)了翻譯實(shí)踐并指出自己的收獲與不足。
【關(guān)鍵詞】:游記文本 語篇連貫性 時(shí)空視點(diǎn) 觀念視點(diǎn) 敘述視點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-7
- 第一章 翻譯任務(wù)描述7-9
- 1.1 任務(wù)內(nèi)容7
- 1.2 任務(wù)內(nèi)容與計(jì)劃制定7
- 1.3 任務(wù)意義7-9
- 第二章 譯前準(zhǔn)備9-11
- 2.1 文本分析9
- 2.1.1 文體特色分析9
- 2.1.2 文本特色分析9
- 2.2 翻譯質(zhì)量控制方案9-11
- 第三章 翻譯案例分析11-20
- 3.1 基于時(shí)空視點(diǎn)的語篇連貫性翻譯11-13
- 3.1.1 語序調(diào)整11-12
- 3.1.2 分譯與合譯12-13
- 3.2 基于觀念視點(diǎn)的語篇連貫性翻譯13-16
- 3.2.1 直譯與增補(bǔ)14-15
- 3.2.2 詞義的引申15-16
- 3.3 基于敘述視點(diǎn)的語篇連貫性翻譯16-20
- 3.3.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換17-18
- 3.3.2 語義的隱顯轉(zhuǎn)換18-20
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-23
- 附錄23-95
- 致謝95
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王艷玲;;隱喻在理解語篇連貫性中的作用[J];考試周刊;2009年40期
2 郭純潔;語篇連貫性的認(rèn)知基礎(chǔ)[J];現(xiàn)代外語;2003年01期
3 方麗青;語篇連貫性的解讀[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
4 史有為;漢語語篇連貫性問題概析[J];修辭學(xué)習(xí);2004年05期
5 何俊芳;隱喻的語篇連貫性探究[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
6 殷習(xí)芳;劉明東;;語篇連貫性研究綜述[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2006年03期
7 劉英;;淺析大學(xué)英語四級(jí)考試寫作中的語篇連貫性[J];呂梁高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
8 曾慶敏;;語篇連貫性的多視角研究[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
9 尹丕安;;句際的主題銜接對(duì)語篇連貫性的語用制約[J];西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
10 杜海;;語境角度考察語篇連貫性[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫瑤;系統(tǒng)功能語法與俄語語篇連貫性研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹凡;《阿拉斯加游記》(1-5章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
2 回云崎;語篇連貫性的語用分析[D];吉林大學(xué);2007年
3 謝偉英;析英漢翻譯中的語篇連貫[D];上海海事大學(xué);2007年
4 王海英;漢英新聞?wù)Z篇連貫性對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2008年
5 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 梁艷麗;從認(rèn)知語言學(xué)角度對(duì)外貿(mào)語篇連貫性的研究[D];華北電力大學(xué)(河北);2009年
7 申晶晶;科技英語翻譯中的語篇連貫性研究[D];長春理工大學(xué);2013年
8 張媛;英語語篇連貫性的語用學(xué)研究[D];山西大學(xué);2006年
9 彭娟娟;溫家寶演講中的語篇連貫性及其英譯研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2011年
10 袁靖;中外英語學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的語篇連貫性對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《阿拉斯加游記》(1-5章)漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):331644
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/331644.html