郭建忠翻譯理論下科幻小說(shuō)的翻譯研究——以《北京折疊》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-01 05:59
隨著《三體》和《北京折疊》等科幻小說(shuō)先后在國(guó)際上斬獲大獎(jiǎng),國(guó)內(nèi)興起了一陣科幻熱潮,這也對(duì)科幻小說(shuō)的翻譯提出了新的要求。目前,國(guó)內(nèi)指導(dǎo)科幻小說(shuō)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的理論體系"進(jìn)口"多于"國(guó)產(chǎn)"。為更好地推動(dòng)國(guó)內(nèi)作品"走出去",就需要助力本土翻譯理論體系的研究。其中,郭建中教授撰寫的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》一書(shū)對(duì)科普文和科幻小說(shuō)的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了系統(tǒng)的劃分和闡述,提出應(yīng)以文學(xué)性、科學(xué)性和通俗性為科幻小說(shuō)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。但是,此書(shū)以英譯漢為主要研究方向,沒(méi)有對(duì)漢譯英進(jìn)行詳細(xì)論述;谶@一現(xiàn)狀,并以此為切入點(diǎn),結(jié)合《北京折疊》的英譯本分析并展現(xiàn)三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在科幻小說(shuō)漢譯英翻譯實(shí)踐活動(dòng)中具體的指導(dǎo)意義。
【文章來(lái)源】:開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究背景
二、郭建中翻譯的“三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”
(一)通俗性
(二)科學(xué)性
(三)文學(xué)性
三、《北京折疊》譯文分析
(一)詞匯
1.科技類詞匯
2.特色詞匯
(二)句法
1.流水句
2.無(wú)主句
3.由多個(gè)短句組成的長(zhǎng)句
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯視域下“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略研究——以科幻作品《三體Ⅲ·死神永生》英譯為例[J]. 楊春林. 廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究[J]. 任東升,袁楓. 上海翻譯. 2010(04)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
博士論文
[1]郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D]. 王曉鳳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
碩士論文
[1]郝景芳科幻小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格研究[D]. 劉婉晴.閩南師范大學(xué) 2018
本文編號(hào):3314957
【文章來(lái)源】:開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(09)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、研究背景
二、郭建中翻譯的“三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”
(一)通俗性
(二)科學(xué)性
(三)文學(xué)性
三、《北京折疊》譯文分析
(一)詞匯
1.科技類詞匯
2.特色詞匯
(二)句法
1.流水句
2.無(wú)主句
3.由多個(gè)短句組成的長(zhǎng)句
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯視域下“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略研究——以科幻作品《三體Ⅲ·死神永生》英譯為例[J]. 楊春林. 廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(04)
[2]清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究[J]. 任東升,袁楓. 上海翻譯. 2010(04)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
博士論文
[1]郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D]. 王曉鳳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
碩士論文
[1]郝景芳科幻小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格研究[D]. 劉婉晴.閩南師范大學(xué) 2018
本文編號(hào):3314957
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3314957.html
最近更新
教材專著