Anna Holmwood英譯金庸《射雕英雄傳》研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-28 10:55
作為金庸經(jīng)典代表作的《射雕英雄傳》自問(wèn)世以來(lái)便引發(fā)社會(huì)輿論的廣泛關(guān)注!渡涞裼⑿蹅鳌返谝痪碛⑽谋綥egends of the Condor Heroes-A Hero Born于2018年由麥克萊霍斯出版社首次出版。迄今為止,除幾份英文書(shū)評(píng)外,期刊和學(xué)位論文中較少有對(duì)Anna Holmwood英譯《射雕英雄傳》的研究。因此,本研究選擇將金庸《射雕英雄傳》第一卷及其英譯本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born作為研究對(duì)象,主要旨在解決以下問(wèn)題:對(duì)比分析《射雕英雄傳》第一卷從中文本到英文本發(fā)生了怎樣的變化?作者針對(duì)不同部分采取了怎樣的翻譯策略?英譯本小說(shuō)Legends of the Condor Heroes-A Hero Born在英語(yǔ)世界的影響與接受情況如何?本研究從謝天振教授“譯介學(xué)”的理論視角出發(fā),主要采用描述性的翻譯研究范式,利用詳細(xì)的資料和細(xì)節(jié)展開(kāi)個(gè)案分析。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):Anna Holmwood英譯過(guò)程中一方面較大程度上保留了小說(shuō)的“中國(guó)性”,忠于原文作者及小說(shuō)本身,并盡可能真實(shí)準(zhǔn)確地傳遞武俠文化;另一方面,譯者盡可能地保證英語(yǔ)讀者的閱...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
一、研究緣起:別開(kāi)生面的俠文化
二、文獻(xiàn)綜述
(一)金庸小說(shuō)譯介概況
(二)金庸小說(shuō)譯介研究綜述
三、研究問(wèn)題與研究意義
四、理論視角:譯介學(xué)視角
第二章 《射雕英雄傳》英譯本翻譯策略研究
一、書(shū)名英譯:譯者選用“Condor”背后的思考
二、譯文的“改寫”
(一)段落結(jié)構(gòu)的調(diào)整
(二)對(duì)話形式的調(diào)整
(三)故事情節(jié)的改寫
三、譯文的“增”與“刪”
(一)譯文的壓縮與節(jié)略
(二)譯文的增加與擴(kuò)充
四、Anna Holmwood對(duì)武俠核心概念的表達(dá)
(一)綽號(hào)
(二)人物名
(三)武功招式
(四)幫派名
五、其他文化概念的處理
(一)歷史人物
(二)蒙古語(yǔ)部分
(三)誤譯
六、本章小結(jié):Anna Holmwood的英譯策略
第三章 英譯本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born的“接受”
一、市場(chǎng)銷售
二、專業(yè)文學(xué)評(píng)論
三、普通讀者評(píng)論
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 :《射雕》英譯本之信息壓縮節(jié)略表
附錄二 :《射雕》英譯本中綽號(hào)及其英譯示例表
附錄三 :《射雕》英譯本中人名及其英譯示例表
附錄四 :《射雕》英譯本中武功招式及其英譯示例表
附錄五 :譯者郝玉青音頻原文文字版
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]別開(kāi)生面的武俠文化研究——讀王立教授《武俠文化通論》第三卷[J]. 鄭春元. 遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[2]論紐馬克翻譯理論視角下《射雕英雄傳》武功招式的研究[J]. 程功. 戲劇之家. 2019(05)
[3]武俠小說(shuō)中人名綽號(hào)翻譯初探——以金庸小說(shuō)的四個(gè)英譯版為例[J]. 鄧高勝,葉鋮鋮. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]《紅樓夢(mèng)》英譯本中勒菲弗爾改寫理論的應(yīng)用——以《紅樓夢(mèng)》中建筑文化翻譯為例[J]. 章海渟,韓松. 遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[5]中國(guó)武俠文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀與啟示——基于中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 譚華. 外語(yǔ)教育研究. 2018(01)
[6]英漢小說(shuō)翻譯中段落拆并現(xiàn)象成因的語(yǔ)料庫(kù)考察[J]. 趙愛(ài)靈,鄭連忠. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[7]異域與想象:論金庸武俠小說(shuō)在日本的文化景觀[J]. 吳雙. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[8]審美與消費(fèi):金庸武俠小說(shuō)在日本的接受[J]. 吳雙. 當(dāng)代文壇. 2016(06)
[9]也談金庸小說(shuō)中武功招式的英語(yǔ)翻譯[J]. 楊玉榮. 才智. 2015(22)
[10]英語(yǔ)世界金庸武俠小說(shuō)譯介與研究[J]. 李泉. 貴州社會(huì)科學(xué). 2015(06)
博士論文
[1]以文類為導(dǎo)向的金庸武俠小說(shuō)翻譯研究[D]. 洪捷.山東大學(xué) 2015
[2]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南[D]. 裴氏翠芳.華東師范大學(xué) 2011
碩士論文
[1]“武俠世界”網(wǎng)站對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)的英譯研究[D]. 劉萍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]譯者的權(quán)衡:葛浩文夫婦英譯畢飛宇《推拿》研究[D]. 徐偉杰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]金庸小說(shuō)在越南的譯介及其影響研究[D]. 熊文艷.廣西民族大學(xué) 2016
[4]金庸小說(shuō)人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究[D]. 曾悅.福建師范大學(xué) 2014
[5]試論金庸武俠小說(shuō)在泰國(guó)的傳播[D]. 李學(xué)仙.重慶大學(xué) 2011
[6]金庸武俠小說(shuō)中武功描寫的英譯[D]. 魏天霞.山東大學(xué) 2011
[7]中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大學(xué) 2009
本文編號(hào):3307782
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
一、研究緣起:別開(kāi)生面的俠文化
二、文獻(xiàn)綜述
(一)金庸小說(shuō)譯介概況
(二)金庸小說(shuō)譯介研究綜述
三、研究問(wèn)題與研究意義
四、理論視角:譯介學(xué)視角
第二章 《射雕英雄傳》英譯本翻譯策略研究
一、書(shū)名英譯:譯者選用“Condor”背后的思考
二、譯文的“改寫”
(一)段落結(jié)構(gòu)的調(diào)整
(二)對(duì)話形式的調(diào)整
(三)故事情節(jié)的改寫
三、譯文的“增”與“刪”
(一)譯文的壓縮與節(jié)略
(二)譯文的增加與擴(kuò)充
四、Anna Holmwood對(duì)武俠核心概念的表達(dá)
(一)綽號(hào)
(二)人物名
(三)武功招式
(四)幫派名
五、其他文化概念的處理
(一)歷史人物
(二)蒙古語(yǔ)部分
(三)誤譯
六、本章小結(jié):Anna Holmwood的英譯策略
第三章 英譯本Legends of the Condor Heroes-A Hero Born的“接受”
一、市場(chǎng)銷售
二、專業(yè)文學(xué)評(píng)論
三、普通讀者評(píng)論
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄一 :《射雕》英譯本之信息壓縮節(jié)略表
附錄二 :《射雕》英譯本中綽號(hào)及其英譯示例表
附錄三 :《射雕》英譯本中人名及其英譯示例表
附錄四 :《射雕》英譯本中武功招式及其英譯示例表
附錄五 :譯者郝玉青音頻原文文字版
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]別開(kāi)生面的武俠文化研究——讀王立教授《武俠文化通論》第三卷[J]. 鄭春元. 遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[2]論紐馬克翻譯理論視角下《射雕英雄傳》武功招式的研究[J]. 程功. 戲劇之家. 2019(05)
[3]武俠小說(shuō)中人名綽號(hào)翻譯初探——以金庸小說(shuō)的四個(gè)英譯版為例[J]. 鄧高勝,葉鋮鋮. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[4]《紅樓夢(mèng)》英譯本中勒菲弗爾改寫理論的應(yīng)用——以《紅樓夢(mèng)》中建筑文化翻譯為例[J]. 章海渟,韓松. 遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[5]中國(guó)武俠文學(xué)外譯研究現(xiàn)狀與啟示——基于中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析[J]. 譚華. 外語(yǔ)教育研究. 2018(01)
[6]英漢小說(shuō)翻譯中段落拆并現(xiàn)象成因的語(yǔ)料庫(kù)考察[J]. 趙愛(ài)靈,鄭連忠. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[7]異域與想象:論金庸武俠小說(shuō)在日本的文化景觀[J]. 吳雙. 西南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[8]審美與消費(fèi):金庸武俠小說(shuō)在日本的接受[J]. 吳雙. 當(dāng)代文壇. 2016(06)
[9]也談金庸小說(shuō)中武功招式的英語(yǔ)翻譯[J]. 楊玉榮. 才智. 2015(22)
[10]英語(yǔ)世界金庸武俠小說(shuō)譯介與研究[J]. 李泉. 貴州社會(huì)科學(xué). 2015(06)
博士論文
[1]以文類為導(dǎo)向的金庸武俠小說(shuō)翻譯研究[D]. 洪捷.山東大學(xué) 2015
[2]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在越南[D]. 裴氏翠芳.華東師范大學(xué) 2011
碩士論文
[1]“武俠世界”網(wǎng)站對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)的英譯研究[D]. 劉萍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]譯者的權(quán)衡:葛浩文夫婦英譯畢飛宇《推拿》研究[D]. 徐偉杰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]金庸小說(shuō)在越南的譯介及其影響研究[D]. 熊文艷.廣西民族大學(xué) 2016
[4]金庸小說(shuō)人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究[D]. 曾悅.福建師范大學(xué) 2014
[5]試論金庸武俠小說(shuō)在泰國(guó)的傳播[D]. 李學(xué)仙.重慶大學(xué) 2011
[6]金庸武俠小說(shuō)中武功描寫的英譯[D]. 魏天霞.山東大學(xué) 2011
[7]中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大學(xué) 2009
本文編號(hào):3307782
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3307782.html
最近更新
教材專著