天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

形象學(xué)視角下《浮生六記》四譯本的中國形象研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-20 06:12
  《浮生六記》中沈復(fù)對其生活以及當(dāng)時(shí)的社會狀況進(jìn)行詳細(xì)的描寫,充分展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的中國社會和文化。浮生六記英譯本的譯者具有多樣性,有本國譯者、外國譯者、中外合作譯者,因此具有較高的對比研究價(jià)值。本文將比較文學(xué)中的形象學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合,研究《浮生六記》英譯本對中國形象的塑造,探索不同背景的譯者于不同歷史時(shí)期在翻譯中塑造的中國形象有何差異,背后有何原因,產(chǎn)生何種影響。本文結(jié)合形象的內(nèi)涵以及巴柔提出的形象的三個(gè)構(gòu)建成分(即詞匯、等級關(guān)系和情節(jié))提出本文的理論框架,分析譯本的敘事、人物塑造、文化內(nèi)涵的傳遞、環(huán)境描寫以及副文本,從而得出四個(gè)英譯本各自塑造的中國形象,接著進(jìn)行文本外的分析,對譯者以及不同譯本時(shí)期西方對中國的集體想象物進(jìn)行分析,以找出與所塑造的中國形象之間的聯(lián)系和影響。文本分析發(fā)現(xiàn),林語堂通過翻譯一定程度將中國美化成一個(gè)人們過著閑適自在、充滿詩意的生活的國度,展現(xiàn)中國人知足常樂的天性以及生活哲學(xué);布萊克譯本對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯本更像是具有異域風(fēng)情的愛情小說,塑造了一個(gè)神秘而充滿欲望的東方國度,體現(xiàn)了一定程度的東方主義;白倫和江素惠譯本較為真實(shí)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的中國封建社會,將沈復(fù)放入當(dāng)時(shí)社會... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:97 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objectives and Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Imagology
        2.1.1 Studies on Imagology Abroad
        2.1.2 Studies on Imagology at Home
    2.2 Previous Studies on the Application of Imagology to Translation Studies
    2.3 Previous Studies on the Translation of Fu Sheng Liu Ji
    2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definitions
        3.1.1 Image
        3.1.2 Social Collective Imagination
    3.2 Theoretical Framework
        3.2.1 Intra-textual Analysis
        3.2.2 Extra-textual Analysis
    3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR INTRA-TEXTUAL AND EXTRA-TEXTUAL ANALYSIS OF THE FOUR VERSIONS
    4.1 Brief Introduction of Fu Sheng Liu Ji and its Translations
    4.2 Analysis of the Characteristics of Fu Sheng Liu Ji
    4.3 Intra-textual Analysis of the Four Translations
        4.3.1 The Narrative of the Translations
        4.3.2 Characterization of Chen Yun and Shen Fu
        4.3.3 The Translation of Cultural Elements
        4.3.4 The Depiction of Landscape
        4.3.5 The Analysis of Paratext
        4.3.6 Summary
    4.4 Extra-textual Analysis of the Four Translations
        4.4.1 The Social Collective Imagination of China in the West
        4.4.2 Analysis of the Translators
        4.4.3 Reception of the Four Versions
        4.4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Study
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]形象學(xué)視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究[J]. 王運(yùn)鴻.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2019(03)
[2]《浮生六記》的性靈傳統(tǒng)與現(xiàn)代意識[J]. 曾賢兆.  名作欣賞. 2019(15)
[3]形象學(xué)與翻譯研究[J]. 王運(yùn)鴻.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(04)
[4]林語堂翻譯《浮生六記》地名之策略——基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析的考察[J]. 汪寶榮.  語言與翻譯. 2016(03)
[5]淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅.  上海翻譯. 2016(01)
[6]想象可以休矣:論《浮生六記·童趣》文化關(guān)鍵詞的英譯[J]. 蔡新樂.  中國翻譯. 2015(06)
[7]對《浮生六記》英譯的幾點(diǎn)疑惑[J]. 欒雪梅.  東方翻譯. 2014 (03)
[8]翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J]. 翟紅梅,張德讓.  外語學(xué)刊. 2009(02)
[9]在西方現(xiàn)代性想象中研究中國形象[J]. 周寧.  南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會科學(xué)版). 2008(04)
[10]比較文學(xué)形象學(xué)[J]. 狄澤林克,方維規(guī).  中國比較文學(xué). 2007(03)

博士論文
[1]論華裔美國英語敘事文本中的中國形象[D]. 詹喬.暨南大學(xué) 2007
[2]中國文學(xué)中的日本形象研究[D]. 張志彪.蘭州大學(xué) 2007

碩士論文
[1]想象的他者[D]. 董艷.貴州大學(xué) 2008
[2]《浮生六記》兩譯本中娓語體風(fēng)格的再現(xiàn)[D]. 李玉紅.天津師范大學(xué) 2007



本文編號:3292298

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3292298.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶982a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com