天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語(yǔ)翻譯的歸化與異化

發(fā)布時(shí)間:2021-07-13 08:32
  語(yǔ)言是文化的重要載體和表現(xiàn)形式。詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的基本單位,是文化傳播的符號(hào)與媒介。文化負(fù)載詞語(yǔ),作為詞語(yǔ)的特殊群體,含有并反映某個(gè)國(guó)家或某個(gè)民族的特色文化,具有鮮明的歷史性和地域性,是文化密不可分的部分。在跨文化交際日益頻繁的今天,翻譯的文化傳播責(zé)任與日俱增。但是,在翻譯中,有些文化負(fù)載詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),有些在目的語(yǔ)中能夠找到所謂的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),寓意卻大相徑庭。在這些文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯中,若翻譯保留原汁原味的原語(yǔ)文化,卻不被目的語(yǔ)讀者接受,或者翻譯獲得目的語(yǔ)讀者的青睞,卻丟失了原語(yǔ)特色,都不利于原語(yǔ)文化的傳播;翻譯只有兼顧原語(yǔ)特色的保持和目的語(yǔ)讀者的接受,才能讓原語(yǔ)文化得到有效傳播。文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯是文化傳承的關(guān)鍵,也是翻譯界的重要課題。在翻譯過程中,翻譯者總會(huì)面臨兩種翻譯策略的選擇——?dú)w化和異化。歸化和異化理論最早由美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提出。前者主張將外來(lái)文學(xué)本土化,把國(guó)外的價(jià)值觀歸化到目的語(yǔ)中以適應(yīng)本土讀者;后者推崇保留原語(yǔ)文化,體現(xiàn)文化差異,盡量讓本土讀者去接近原語(yǔ)作者。歸化和異化是處理文化負(fù)載詞語(yǔ)的兩大重要翻譯策略,但關(guān)于如何使用歸化和異化策略翻譯文... 

【文章來(lái)源】:西南民族大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Red Sorghum and Its Author Mo Yan
    2.2 Red Sorghum and Its Translator Howard Goldblatt
    2.3 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum
    2.4 Culture-loaded Expressions
        2.4.1 Definition
        2.4.2 Classification
        2.4.3 Importance in Translation
Chapter Three Theoretical Basis and Research Methodology
    3.1 Domestication and Foreignization
        3.1.1 A Brief History
        3.1.2 Definition
        3.1.3 Disputes
        3.1.4 Application in Literary Translation
    3.2 Research Methodology
        3.2.1 Data Collection
        3.2.2 Analyzing Methods
Chapter Four Domestication and Foreignization of Culture-loaded Expressions in RedSorghum
    4.1 Ecological Culture-loaded Expressions
        4.1.1 Data in Red Sorghum
        4.1.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.2 Material Culture-loaded Expressions
        4.2.1 Data in Red Sorghum
        4.2.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.3 Social Culture-loaded Expressions
        4.3.1 Data in Red Sorghum
        4.3.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.4 Religious Culture-loaded Expressions
        4.4.1 Data in Red Sorghum
        4.4.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
    4.5 Linguistic Culture-loaded Expressions
        4.5.1 Data in Red Sorghum
        4.5.2 Goldblatt’s Choices of Translation Strategies and Approaches
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Acknowledgements
攻碩期間取得的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]用譯者角色身份解讀“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”現(xiàn)象[J]. 崔丞.  中州大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[2]激情·狂放·魔幻·詭奇——重讀莫言小說(shuō)“紅高粱家族”[J]. 李掖平.  山東文學(xué). 2012(11)
[3]《老友記》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 王春燕.  電影文學(xué). 2012(08)
[4]《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J]. 左苗苗.  吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[5]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn).  當(dāng)代作家評(píng)論. 2009(06)
[6]從小說(shuō)語(yǔ)言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說(shuō)翻譯的形象再造[J]. 呂敏宏.  西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(04)
[7]拿漢語(yǔ)讀,用英文寫——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J]. 張耀平.  中國(guó)翻譯. 2005(02)
[8]翻譯中的歸化與異化[J]. 李建忠.  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)
[9]嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”新解[J]. 陳葉.  學(xué)術(shù)交流. 2004(08)
[10]艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介[J]. 張南峰.  中國(guó)翻譯. 2004(01)



本文編號(hào):3281733

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3281733.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3482***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com