澳大利亞短篇小說《雙程記》(節(jié)選二)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-13 05:45
本英譯漢翻譯實踐報告的材料節(jié)選自澳大利亞短篇小說《雙程記》,該小說是澳大利亞作家格蘭·菲利普斯于2014年創(chuàng)作完成的一篇短篇小說,講述的是一段發(fā)生在旅途中的故事,故事背景是第二次世界大戰(zhàn)之后20世紀(jì)的澳大利亞。譯者根據(jù)本次翻譯實踐內(nèi)容撰寫了本翻譯實踐報告,本報告主要由翻譯任務(wù)介紹、翻譯過程描述、案例分析和總結(jié)四部分構(gòu)成,其中第三部分是本報告的核心部分,總結(jié)了翻譯的重難點,并通過對典型譯例的分析,初步探討和研究了澳大利亞短篇小說翻譯的翻譯策略和技巧、方法。譯者通過對《雙程記》的翻譯和研究,提高了個人文學(xué)翻譯水平,并總結(jié)了澳大利亞短篇小說、西澳大利亞英語的特點,提出以關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)多對話的短篇小說翻譯的意見,并總結(jié)了短篇小說翻譯的常用翻譯方法和策略。
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction to Translation Task
1.1 Background of Translation Task
1.2 Characteristics of the Source Text
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Formulation
2.2.2 Plan-Making
2.2.3 Implementation of Translation Plan
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation Process
3.2 Translation of Words
3.2.1 Proper Nouns
3.2.2 Common Words
3.2.3 Cultural Words
3.3 Translation of Sentences
3.3.1 Reconstruction
3.3.2 Complement of Information
3.3.3 Conversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections
4.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(1949-1978)[J]. 彭青龍. 中國翻譯. 2014(06)
[2]基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J]. 卜愛萍. 上海翻譯. 2012(01)
[3]英語長句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國翻譯. 2009(06)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國. 中國翻譯. 2005(04)
[6]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語與外語教學(xué). 2004(01)
[7]關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[8]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[9]從漢語修辭角度看英漢文學(xué)翻譯中語義的確立[J]. 唐旭光. 中國翻譯. 1996(01)
本文編號:3281473
【文章來源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction to Translation Task
1.1 Background of Translation Task
1.2 Characteristics of the Source Text
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Formulation
2.2.2 Plan-Making
2.2.3 Implementation of Translation Plan
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation Process
3.2 Translation of Words
3.2.1 Proper Nouns
3.2.2 Common Words
3.2.3 Cultural Words
3.3 Translation of Sentences
3.3.1 Reconstruction
3.3.2 Complement of Information
3.3.3 Conversion
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections
4.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)術(shù)史視閾下澳大利亞文學(xué)翻譯述評(1949-1978)[J]. 彭青龍. 中國翻譯. 2014(06)
[2]基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J]. 卜愛萍. 上海翻譯. 2012(01)
[3]英語長句的翻譯[J]. 劉慶榮. 中國翻譯. 2009(06)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國. 中國翻譯. 2005(04)
[6]關(guān)聯(lián)與翻譯[J]. 李寅,羅選民. 外語與外語教學(xué). 2004(01)
[7]關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[8]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[9]從漢語修辭角度看英漢文學(xué)翻譯中語義的確立[J]. 唐旭光. 中國翻譯. 1996(01)
本文編號:3281473
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3281473.html