《溜溜的黑駿馬》可譯性限度研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-12 07:47
本文首先對民間故事集《溜溜的黑駿馬》的搜集整理和價(jià)值做了詳細(xì)介紹,再以《溜溜的黑駿馬》漢譯本為例對民間故事的可譯性限度進(jìn)行系統(tǒng)性的說明,總結(jié)歸納出譯文的優(yōu)缺點(diǎn)和蒙譯漢時(shí)使用的方法、技巧,從而說明漢譯蒙時(shí)所面臨的問題。本文由緒論、正文(三章)、結(jié)論、參考文獻(xiàn)等幾個(gè)部分組成。緒論,主要陳述本論文的選題原由、研究現(xiàn)狀、創(chuàng)新之處、研究意義、研究方法、研究文本。第一章《溜溜的黑駿馬》漢譯概況,主要介紹搜集整理者、譯者、漢蒙版本的《溜溜的黑駿馬》。第二章《溜溜的黑駿馬》詞語漢譯,主要以綽號、地名、感嘆詞、專有名詞、阿拉善方言詞為參考對象,對原文和譯文進(jìn)行對比,分析其翻譯方法,提出相應(yīng)觀點(diǎn)。第三章《溜溜的黑駿馬》可譯性限度,主要以蒙古族和漢族兩民族之間的文化差異為背景,列出其中不可譯性與可譯性因素,結(jié)合實(shí)例分析譯者在譯文中使用的翻譯技巧與方法。最后以《溜溜的黑駿馬》為例,整體概括民間故事的可譯性限度問題。結(jié)論部分,概括總結(jié)漢譯蒙工作中遇到的難題,針對問題提供解決方法,以及自己翻譯剩余故事時(shí)的心得體會(huì)。
【文章來源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
陶格日勒拍攝)
陶格日勒拍攝)
陶格日勒拍攝)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)h跨文化翻譯中的歸化和異化[J]. 葉新. 才智. 2019(25)
[2]歸化與異化在隱喻翻譯中的應(yīng)用[J]. 唐劍鋒. 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J]. 蘇日嘎拉圖. 傳播力研究. 2019(14)
[4]跨文化翻譯中的異化與歸化分析[J]. 徐代. 海外英語. 2018(23)
[5]跨文化視野中的異化和歸化翻譯[J]. 田宏標(biāo). 中國民族博覽. 2018(11)
[6]對可譯性限度的幾點(diǎn)思考[J]. 陳順意. 武陵學(xué)刊. 2018(04)
[7]基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J]. 吳常亮. 才智. 2018(08)
[8]基于語言互補(bǔ)互釋性的文化可譯性研究[J]. 劉飛. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[9]蟒古思:蒙古族民間故事中的妖怪[J]. 李麗丹. 貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[10]文化與翻譯——可譯性及可譯性限度問題[J]. 王聃. 海外英語. 2017(02)
博士論文
[1]《傲慢與偏見》多譯本翻譯風(fēng)格研究[D]. 唐一辰.上海外國語大學(xué) 2018
[2]民族敘事話語再現(xiàn)—《阿詩瑪》英譯研究[D]. 崔曉霞.南開大學(xué) 2012
[3]文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D]. 劉偉.南開大學(xué) 2010
[4]現(xiàn)代漢語感嘆句研究[D]. 杜道流.安徽大學(xué) 2003
碩士論文
[1]《文學(xué)周報(bào)》譯介文學(xué)研究[D]. 趙曉丹.華中師范大學(xué) 2018
[2]馬英文學(xué)翻譯研究[D]. 蘇能卓瑪(Sononjimaa).西北民族大學(xué) 2016
[3]蒙古族民間故事漢譯研究[D]. 蘇道.西北民族大學(xué) 2015
[4]論漢英翻譯中的語言變通[D]. 郝俊雯.山西大學(xué) 2013
[5]現(xiàn)代漢語嘆詞研究[D]. 肖麗華.汕頭大學(xué) 2011
[6]蒙古族翻譯教學(xué)[D]. 蘇日古嘎.西北民族大學(xué) 2011
[7]由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題[D]. 高莉莉.山東師范大學(xué) 2006
本文編號:3279499
【文章來源】:西北民族大學(xué)甘肅省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
陶格日勒拍攝)
陶格日勒拍攝)
陶格日勒拍攝)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)h跨文化翻譯中的歸化和異化[J]. 葉新. 才智. 2019(25)
[2]歸化與異化在隱喻翻譯中的應(yīng)用[J]. 唐劍鋒. 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J]. 蘇日嘎拉圖. 傳播力研究. 2019(14)
[4]跨文化翻譯中的異化與歸化分析[J]. 徐代. 海外英語. 2018(23)
[5]跨文化視野中的異化和歸化翻譯[J]. 田宏標(biāo). 中國民族博覽. 2018(11)
[6]對可譯性限度的幾點(diǎn)思考[J]. 陳順意. 武陵學(xué)刊. 2018(04)
[7]基于文化差異角度的蒙漢翻譯可譯性限度問題探討[J]. 吳常亮. 才智. 2018(08)
[8]基于語言互補(bǔ)互釋性的文化可譯性研究[J]. 劉飛. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(01)
[9]蟒古思:蒙古族民間故事中的妖怪[J]. 李麗丹. 貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[10]文化與翻譯——可譯性及可譯性限度問題[J]. 王聃. 海外英語. 2017(02)
博士論文
[1]《傲慢與偏見》多譯本翻譯風(fēng)格研究[D]. 唐一辰.上海外國語大學(xué) 2018
[2]民族敘事話語再現(xiàn)—《阿詩瑪》英譯研究[D]. 崔曉霞.南開大學(xué) 2012
[3]文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D]. 劉偉.南開大學(xué) 2010
[4]現(xiàn)代漢語感嘆句研究[D]. 杜道流.安徽大學(xué) 2003
碩士論文
[1]《文學(xué)周報(bào)》譯介文學(xué)研究[D]. 趙曉丹.華中師范大學(xué) 2018
[2]馬英文學(xué)翻譯研究[D]. 蘇能卓瑪(Sononjimaa).西北民族大學(xué) 2016
[3]蒙古族民間故事漢譯研究[D]. 蘇道.西北民族大學(xué) 2015
[4]論漢英翻譯中的語言變通[D]. 郝俊雯.山西大學(xué) 2013
[5]現(xiàn)代漢語嘆詞研究[D]. 肖麗華.汕頭大學(xué) 2011
[6]蒙古族翻譯教學(xué)[D]. 蘇日古嘎.西北民族大學(xué) 2011
[7]由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題[D]. 高莉莉.山東師范大學(xué) 2006
本文編號:3279499
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3279499.html
教材專著