多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究
發(fā)布時間:2021-07-11 05:22
本研究以埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),以李提摩太和余國藩兩位譯者在不同歷史時期的《西游記》英譯本為個案,采用描寫翻譯研究范式,以定性的研究方法將譯者和譯本置于其所處的多元系統(tǒng)之中,對一本多譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時研究。相距近70年的不同時期的兩個《西游記》英譯本呈現(xiàn)出怎樣不同的特點?所呈現(xiàn)的不同特點與翻譯文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的位置有什么關(guān)聯(lián)?翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位對譯者和譯本產(chǎn)生了怎樣的影響?本研究旨在探究翻譯文學(xué)在目標(biāo)文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置對譯者翻譯策略選擇的影響。研究發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)初期《西游記》英譯處于“西方中心主義”的語境中,翻譯文學(xué)處在西方文學(xué)多元系統(tǒng)的“邊緣”位置,譯者更注重譯本的“可接受性”并為源文本尋找現(xiàn)成的二級模式,歸化是翻譯的首要策略。李提摩太譯本的歸化主要表現(xiàn)在其對原文實施的跨文化操縱,即“援耶入佛”翻譯策略的運用,具體表現(xiàn)為:對《西游記》主旨及結(jié)構(gòu)的策略性處理,對人物形象的基督化詮釋以及對部分內(nèi)容的有意誤譯;而20世紀(jì)末期《西游記》英譯處于“多元文化”的社會歷史語境中,中華民族崛起,翻譯文學(xué)在西方文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置逐漸由“邊緣”向“中心”演進(jìn)。此時翻譯活...
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method
1.4 The Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 An Overview of English Translations of Xi You Ji
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi You Ji
2.2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji in China
2.2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji in the West
2.3 Limitations in Former Research and the Originality of This Study
2.3.1 Limitations in Former Research
2.3.2 The Originality of This Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Even Zohar's Poly-system Theory and Translation Studies
3.1.1 The Sources of Poly-system Theory
3.1.2 Key Concepts of Poly-system Theory
3.2 The Position of Translated Literature within the Literary Poly-system
3.2.1 The Central Position
3.2.2 The Peripheral Position
Chapter 4 Poly-systematic Approach to the Two English Translations of Xi You Ji
4.1 An Introduction to the Two English Translations of Xi You Ji
4.1.1 The Early English Translation of Xi You Ji: Timothy Richard's AMission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory
4.1.2 The Contemporary English Translation of Xi You Ji: Anthony C. Yu'sThe Journey to the West
4.2 The Selection of Translation Strategies in the Two English Translations
4.2.1 Translation Strategies Adopted in Timothy Richard's Translation
4.2.1.1 Prevailing Translation Strategies in the Early 20th Century
4.2.1.2 Timothy Richard's Rewriting under the Purpose of Missionary
4.2.2 Translation Strategies Adopted in Anthony C. Yu's Translation
4.2.2.1 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century
4.2.2.2 Anthony C. Yu's Faithful Conveyance of Chinese Culture
4.3 The Influence of the Position of Translated Literature on the Selection ofTranslation Strategies
4.3.1 The Position of Translated Literature in Timothy Richard's Period andthe Domesticating Tendency in His Translation
4.3.2 The Position of Translated Literature in Anthony C. Yu's Period and theForeignizing Tendency in His Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of This Study and Suggestions for Further Research
References
Acknowledgments
Resume
本文編號:3277424
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Research Questions and Significance
1.3 Research Method
1.4 The Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 An Overview of English Translations of Xi You Ji
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi You Ji
2.2.1 Studies on the English Translation of Xi You Ji in China
2.2.2 Studies on the English Translation of Xi You Ji in the West
2.3 Limitations in Former Research and the Originality of This Study
2.3.1 Limitations in Former Research
2.3.2 The Originality of This Study
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Even Zohar's Poly-system Theory and Translation Studies
3.1.1 The Sources of Poly-system Theory
3.1.2 Key Concepts of Poly-system Theory
3.2 The Position of Translated Literature within the Literary Poly-system
3.2.1 The Central Position
3.2.2 The Peripheral Position
Chapter 4 Poly-systematic Approach to the Two English Translations of Xi You Ji
4.1 An Introduction to the Two English Translations of Xi You Ji
4.1.1 The Early English Translation of Xi You Ji: Timothy Richard's AMission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory
4.1.2 The Contemporary English Translation of Xi You Ji: Anthony C. Yu'sThe Journey to the West
4.2 The Selection of Translation Strategies in the Two English Translations
4.2.1 Translation Strategies Adopted in Timothy Richard's Translation
4.2.1.1 Prevailing Translation Strategies in the Early 20th Century
4.2.1.2 Timothy Richard's Rewriting under the Purpose of Missionary
4.2.2 Translation Strategies Adopted in Anthony C. Yu's Translation
4.2.2.1 Prevailing Translation Strategies in the Late 20th Century
4.2.2.2 Anthony C. Yu's Faithful Conveyance of Chinese Culture
4.3 The Influence of the Position of Translated Literature on the Selection ofTranslation Strategies
4.3.1 The Position of Translated Literature in Timothy Richard's Period andthe Domesticating Tendency in His Translation
4.3.2 The Position of Translated Literature in Anthony C. Yu's Period and theForeignizing Tendency in His Translation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of This Study and Suggestions for Further Research
References
Acknowledgments
Resume
本文編號:3277424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3277424.html