文化差異下的英美文學作品翻譯研究
發(fā)布時間:2021-07-10 04:58
透過英美文學作品,展現(xiàn)的不僅是國家文化和社會環(huán)境,更是藝術魅力。翻譯英美文學作品不僅僅是要讓讀者看懂,更重要的是引導人們充分感知文學作品的美感,逐漸領悟其中的文化內(nèi)涵。文化差異對翻譯英美文學作品的影響是非常大的,也是我們在翻譯過程中不得不考慮的重要因素。因此,基于文化差異探討英美文學作品的翻譯問題,要明確其影響,同時掌握多樣化的翻譯技巧和翻譯策略。
【文章來源】:遵義師范學院學報. 2020,22(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、中西文化差異的體現(xiàn)及其對英美文學作品翻譯的影響
二、基于文化差異影響下的英美文學作品翻譯技巧和注意事項
(一)英美文學作品的翻譯技巧
(二)翻譯英美文學作品的注意事項
三、文化差異影響下的英美文學作品翻譯策略
(一)文化語境策略
(二)動態(tài)平衡策略
(二)差異化文體翻譯策略
(三)異化與歸化相統(tǒng)一策略
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化視角下英美文學作品語言藝術賞析——評《英美文學欣賞(第三版)》[J]. 何欣. 江西社會科學. 2018(06)
[2]英美文學創(chuàng)作的蓬勃發(fā)展——評《二十世紀英美文學思潮與文學創(chuàng)作發(fā)展》[J]. 王黎. 高教發(fā)展與評估. 2017(05)
[3]論文化差異對英美文學翻譯的影響[J]. 田霞. 語文建設. 2017(21)
[4]英美文學作品中的敘事解讀與教學——以《紫色》為例[J]. 洪建園. 高教探索. 2017(S1)
[5]英美文學翻譯中的問題與對策[J]. 崔維. 語文建設. 2017(17)
[6]從英美文學角度看中西文化差異[J]. 蘇婕. 語文建設. 2017(17)
[7]北美華文文學中的孤獨意象初探[J]. 焦敬敏,李金黛. 遵義師范學院學報. 2017(02)
[8]跨文化交際中的文化預設[J]. 魏曉斌. 遵義師范學院學報. 2013(04)
本文編號:3275234
【文章來源】:遵義師范學院學報. 2020,22(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、中西文化差異的體現(xiàn)及其對英美文學作品翻譯的影響
二、基于文化差異影響下的英美文學作品翻譯技巧和注意事項
(一)英美文學作品的翻譯技巧
(二)翻譯英美文學作品的注意事項
三、文化差異影響下的英美文學作品翻譯策略
(一)文化語境策略
(二)動態(tài)平衡策略
(二)差異化文體翻譯策略
(三)異化與歸化相統(tǒng)一策略
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]跨文化視角下英美文學作品語言藝術賞析——評《英美文學欣賞(第三版)》[J]. 何欣. 江西社會科學. 2018(06)
[2]英美文學創(chuàng)作的蓬勃發(fā)展——評《二十世紀英美文學思潮與文學創(chuàng)作發(fā)展》[J]. 王黎. 高教發(fā)展與評估. 2017(05)
[3]論文化差異對英美文學翻譯的影響[J]. 田霞. 語文建設. 2017(21)
[4]英美文學作品中的敘事解讀與教學——以《紫色》為例[J]. 洪建園. 高教探索. 2017(S1)
[5]英美文學翻譯中的問題與對策[J]. 崔維. 語文建設. 2017(17)
[6]從英美文學角度看中西文化差異[J]. 蘇婕. 語文建設. 2017(17)
[7]北美華文文學中的孤獨意象初探[J]. 焦敬敏,李金黛. 遵義師范學院學報. 2017(02)
[8]跨文化交際中的文化預設[J]. 魏曉斌. 遵義師范學院學報. 2013(04)
本文編號:3275234
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3275234.html