《唯有解憂牧
發(fā)布時間:2021-07-10 01:01
多彩的少數(shù)民族文化,為新疆本土文化事業(yè)的繁榮提供了豐富的土壤和營養(yǎng)。而進一步提升新疆本土文化產(chǎn)品的翻譯水平直接關系到新疆文化“走出去”的廣度和深度,因此作者選擇了《唯有解憂牧場》這本散文集作為自己翻譯的素材。該散文集通過樸實的語言介紹了新疆阿勒泰地區(qū)牧民的日常生活和風俗習慣,譯者希望外文讀者通過閱讀譯文,增加對新疆少數(shù)民族游牧文化的了解,從而提高新疆本土文化知名度。譯者通過了解背景信息、閱讀和充分理解原文等方式進行譯前準備,在功能對等理論指導下完成了翻譯任務。隨后譯者通過自我校對和他人探討的方式,修改其中存在的不足,完善了譯作。在案例分析中,譯者選取了具有代表性的例句,結合翻譯策略,對翻譯的具體過程進行了闡述。最后對翻譯過程中的發(fā)現(xiàn)和不足進行了總結,并對今后的翻譯提出了意見。
【文章來源】:中國地質大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information
1.2 Significance of the task
1.3 Structure of the report
Chapter Two Source Text and Translation Process
2.1 Analysis of the source text
2.1.1 Introduction to the author
2.1.2 Introduction to the source text
2.1.3 Language features and difficulties
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 Specific translation process
2.2.3 Proofreading
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Overview of functional equivalence theory
3.2 The applicability of functional equivalence
3.3 Translation strategies guided by functional equivalence
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical equivalence
4.1.1 Complete equivalence
4.1.2 Partial equivalence
4.1.3 Multiple equivalence
4.1.4 Zero equivalence
4.2 Syntactic equivalence
4.3 Textual equivalence
4.4 Stylistic equivalence
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for future translation practice
Acknowledgement
參考文獻
Appendix
本文編號:3274858
【文章來源】:中國地質大學(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background information
1.2 Significance of the task
1.3 Structure of the report
Chapter Two Source Text and Translation Process
2.1 Analysis of the source text
2.1.1 Introduction to the author
2.1.2 Introduction to the source text
2.1.3 Language features and difficulties
2.2 Translation process
2.2.1 Preparation before translation
2.2.2 Specific translation process
2.2.3 Proofreading
Chapter Three Functional Equivalence Theory
3.1 Overview of functional equivalence theory
3.2 The applicability of functional equivalence
3.3 Translation strategies guided by functional equivalence
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical equivalence
4.1.1 Complete equivalence
4.1.2 Partial equivalence
4.1.3 Multiple equivalence
4.1.4 Zero equivalence
4.2 Syntactic equivalence
4.3 Textual equivalence
4.4 Stylistic equivalence
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for future translation practice
Acknowledgement
參考文獻
Appendix
本文編號:3274858
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3274858.html