《被抹去的男孩》(第4-7章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-10 00:02
本篇翻譯實踐報告是基于對英語小說《被抹去的男孩》(Boy Erased)第二部分第4—7章節(jié)英翻漢實踐而完成的。Boy Erased是《紐約時報》最暢銷的回憶錄,由加拉德·康利(Gardner Conley)所著。2018年,《被抹去的男孩》被改拍為同名電影,很受歡迎。通過對該小說的深入閱讀和分析,譯者發(fā)現(xiàn)這是本回憶型的自傳體小說,且其含有一些意識流手法。本篇翻譯實踐報告主要由五個部分組成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,包括作者介紹、作品簡介、平行文本的選擇、以及選材意義。第二部分簡述翻譯流程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后審校。第三部分和第四部分是本篇報告重點,分別是實踐理論與案例分析和難點分析。譯者選取等值翻譯理論,從詞、詞組、句、超句體和篇章五個層面出發(fā),結(jié)合翻譯實際情況去分析學(xué)習(xí)如何實現(xiàn)表層、深層以及修辭層三方面的等值;以及探析意識流的翻譯方法。最后是經(jīng)驗總結(jié)。通過此次翻譯實踐,譯者不僅對西方意識流思想和小說翻譯有更進(jìn)一步了解,也收獲了些經(jīng)驗教訓(xùn):即譯者應(yīng)牢記使命和翻譯目的,既要忠實于原文原作,又要考慮讀者。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 作者
1.2 作品簡介
1.3 平行文本
1.4 選材意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 翻譯理論
3.1 理論背景
3.2 等值翻譯理論
第四章 案例分析和難點分析
4.1 句級
4.1.1 詞級
4.1.1.1 表層
4.1.1.2 修辭層
4.1.1.3 語義深層
4.1.2 詞組級
4.1.2.1 表層
4.1.2.2 修辭層
4.1.2.3 語義深層
4.1.3 句級
4.1.3.1 表層
4.1.3.2 修辭層
4.1.3.3 語義深層
4.2 篇章級
4.2.1 超句體
4.2.1.1 表層
4.2.1.2 修辭層
4.2.1.3 語義深層
4.2.2 篇章
4.2.2.1 語義深層
4.2.2.2 修辭層
4.2.2.3 表層
4.3 難點分析——意識流
4.3.1 淺談“意識流”
4.3.2 “明晰化”搭配“讀者責(zé)任”
第五章 實踐經(jīng)驗總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯實踐原文
附錄2 翻譯實踐譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:3274758
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 作者
1.2 作品簡介
1.3 平行文本
1.4 選材意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 翻譯理論
3.1 理論背景
3.2 等值翻譯理論
第四章 案例分析和難點分析
4.1 句級
4.1.1 詞級
4.1.1.1 表層
4.1.1.2 修辭層
4.1.1.3 語義深層
4.1.2 詞組級
4.1.2.1 表層
4.1.2.2 修辭層
4.1.2.3 語義深層
4.1.3 句級
4.1.3.1 表層
4.1.3.2 修辭層
4.1.3.3 語義深層
4.2 篇章級
4.2.1 超句體
4.2.1.1 表層
4.2.1.2 修辭層
4.2.1.3 語義深層
4.2.2 篇章
4.2.2.1 語義深層
4.2.2.2 修辭層
4.2.2.3 表層
4.3 難點分析——意識流
4.3.1 淺談“意識流”
4.3.2 “明晰化”搭配“讀者責(zé)任”
第五章 實踐經(jīng)驗總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯實踐原文
附錄2 翻譯實踐譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號:3274758
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3274758.html