情態(tài)理論視角下《二馬》對(duì)話翻譯中權(quán)勢(shì)關(guān)系的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 03:19
人物對(duì)話中往往體現(xiàn)了人與人之間的社會(huì)關(guān)系。在人際關(guān)系中,權(quán)勢(shì)關(guān)系是最重要的一種。小說人物角色之間的權(quán)勢(shì)關(guān)系主要是通過對(duì)話來展現(xiàn)、建立和維系的,因此在小說對(duì)話翻譯中準(zhǔn)確再現(xiàn)原作人物角色的權(quán)勢(shì)關(guān)系是翻譯研究中的重要部分。本文基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的情態(tài)理論,以老舍的小說作品《二馬》及其兩個(gè)英譯本為例,從情態(tài)類型、情態(tài)量值和情態(tài)取向三個(gè)層面分析小說中主要人物角色的對(duì)話翻譯,旨在探討譯者在對(duì)話翻譯過程中如何再現(xiàn)原文的權(quán)勢(shì)關(guān)系,以期為小說文本中的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。通過分析研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)英譯本在再現(xiàn)原文對(duì)話中的權(quán)勢(shì)關(guān)系時(shí)存在差異。Julie Jimmerson英譯文中的對(duì)話翻譯總體上傾向于保留原文對(duì)話中的情態(tài)形式來體現(xiàn)人物的權(quán)力地位和語(yǔ)言特點(diǎn),從而成功再現(xiàn)各人物的權(quán)勢(shì)關(guān)系。而William Dolby英譯文傾向于改變?cè)膶?duì)話中的某些詞匯及語(yǔ)法來體現(xiàn)其中的情態(tài)意義,使得人物的權(quán)力地位在譯文中產(chǎn)生偏差,一定程度上影響了原文權(quán)勢(shì)關(guān)系的完整再現(xiàn)。因此,在情態(tài)理論的指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行小說對(duì)話翻譯時(shí)可從情態(tài)類型、情態(tài)量值、情態(tài)取向三個(gè)角度綜合運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,以成功再現(xiàn)原文的權(quán)勢(shì)關(guān)系。本論文從情態(tài)的角度研究...
【文章來源】: 鄺曦妮 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on the Translation of Er Ma
2.2 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.3.1 Modal Types
3.3.2 Modal Values
3.3.3 Modal Metaphors and Orientations
3.4 Analytic Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR REPRESENTATION OF POWER RELATIONS IN TRANSLATION OF DIALOGUES IN ER MA THROUGH MODALITY..
4.1 Representation of Power Relations through Modal Types
4.2 Representation of Power Relations through Modal Values
4.3 Representation of Power Relations through Modal Orientations
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)翻譯視閾下老舍作品中本源概念翻譯策略研究——基于《二馬》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的個(gè)案分析[J]. 袁艷玲,劉嫦. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]功能語(yǔ)言學(xué)視角下的情態(tài)研究[J]. 高楊. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(14)
[3]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英漢情態(tài)意義互譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律[J]. 李小川. 湖南社會(huì)科學(xué). 2016(01)
[4]從人際功能角度剖析商務(wù)談判會(huì)話中的權(quán)勢(shì)關(guān)系[J]. 楊麗婷. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2015(05)
[5]語(yǔ)言學(xué)的視角淺析會(huì)話中的權(quán)勢(shì)關(guān)系[J]. 段敏. 當(dāng)代教研論叢. 2014(04)
[6]《二馬》中幽默比喻的翻譯方法[J]. 廖穎瓊,戈玲玲. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2014(02)
[7]沖突性話語(yǔ)回應(yīng)策略與權(quán)勢(shì)的語(yǔ)用分析[J]. 龔雙萍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(05)
[8]英語(yǔ)人際功能的語(yǔ)言表現(xiàn)形式[J]. 桂永霞. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[9]權(quán)勢(shì)與親疏在話語(yǔ)中的體現(xiàn)形式[J]. 李茹,劉雪芹. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[10]英語(yǔ)的情態(tài)手段與語(yǔ)篇類型[J]. 楊信彰. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中情態(tài)意義的再現(xiàn)策略研究[D]. 崔田田.南京大學(xué) 2019
[2]格式塔心理美學(xué)視角下《二馬》中反諷話語(yǔ)翻譯比較研究[D]. 胡娜.西安理工大學(xué) 2017
[3]老舍小說《二馬》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D]. 林珺麗莎.廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 2017
[4]評(píng)價(jià)理論視角下《二馬》及四個(gè)英譯本的情感分析[D]. 唐宣超.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[5]現(xiàn)代漢語(yǔ)“好”族詞的情態(tài)研究[D]. 陶雙.浙江大學(xué) 2013
[6]圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究[D]. 陳蕾.安徽大學(xué) 2013
[7]《二馬》的文化沖突與人物塑造[D]. 陽(yáng)國(guó)光.湘潭大學(xué) 2013
[8]從圖里的翻譯規(guī)范論看《二馬》的英譯本[D]. 劉靜.西北師范大學(xué) 2012
[9]北京人在倫敦[D]. 潘源源.山東大學(xué) 2012
[10]從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D]. 何濤.華中師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3272909
【文章來源】: 鄺曦妮 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on the Translation of Er Ma
2.2 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.3 Theoretical Basis
3.3.1 Modal Types
3.3.2 Modal Values
3.3.3 Modal Metaphors and Orientations
3.4 Analytic Framework
3.5 Summary
CHAPTER FOUR REPRESENTATION OF POWER RELATIONS IN TRANSLATION OF DIALOGUES IN ER MA THROUGH MODALITY..
4.1 Representation of Power Relations through Modal Types
4.2 Representation of Power Relations through Modal Values
4.3 Representation of Power Relations through Modal Orientations
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]闡釋學(xué)翻譯視閾下老舍作品中本源概念翻譯策略研究——基于《二馬》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的個(gè)案分析[J]. 袁艷玲,劉嫦. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[2]功能語(yǔ)言學(xué)視角下的情態(tài)研究[J]. 高楊. 語(yǔ)文建設(shè). 2016(14)
[3]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下英漢情態(tài)意義互譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律[J]. 李小川. 湖南社會(huì)科學(xué). 2016(01)
[4]從人際功能角度剖析商務(wù)談判會(huì)話中的權(quán)勢(shì)關(guān)系[J]. 楊麗婷. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2015(05)
[5]語(yǔ)言學(xué)的視角淺析會(huì)話中的權(quán)勢(shì)關(guān)系[J]. 段敏. 當(dāng)代教研論叢. 2014(04)
[6]《二馬》中幽默比喻的翻譯方法[J]. 廖穎瓊,戈玲玲. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2014(02)
[7]沖突性話語(yǔ)回應(yīng)策略與權(quán)勢(shì)的語(yǔ)用分析[J]. 龔雙萍. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(05)
[8]英語(yǔ)人際功能的語(yǔ)言表現(xiàn)形式[J]. 桂永霞. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[9]權(quán)勢(shì)與親疏在話語(yǔ)中的體現(xiàn)形式[J]. 李茹,劉雪芹. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)
[10]英語(yǔ)的情態(tài)手段與語(yǔ)篇類型[J]. 楊信彰. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(01)
碩士論文
[1]英漢翻譯中情態(tài)意義的再現(xiàn)策略研究[D]. 崔田田.南京大學(xué) 2019
[2]格式塔心理美學(xué)視角下《二馬》中反諷話語(yǔ)翻譯比較研究[D]. 胡娜.西安理工大學(xué) 2017
[3]老舍小說《二馬》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D]. 林珺麗莎.廣東財(cái)經(jīng)大學(xué) 2017
[4]評(píng)價(jià)理論視角下《二馬》及四個(gè)英譯本的情感分析[D]. 唐宣超.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[5]現(xiàn)代漢語(yǔ)“好”族詞的情態(tài)研究[D]. 陶雙.浙江大學(xué) 2013
[6]圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究[D]. 陳蕾.安徽大學(xué) 2013
[7]《二馬》的文化沖突與人物塑造[D]. 陽(yáng)國(guó)光.湘潭大學(xué) 2013
[8]從圖里的翻譯規(guī)范論看《二馬》的英譯本[D]. 劉靜.西北師范大學(xué) 2012
[9]北京人在倫敦[D]. 潘源源.山東大學(xué) 2012
[10]從順應(yīng)論看《二馬》英譯本[D]. 何濤.華中師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3272909
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3272909.html
最近更新
教材專著