文化研究視角下的戲劇Lady Windermere’s Fan漢譯本研究
發(fā)布時間:2021-07-06 17:36
奧斯卡·王爾德是英國著名作家與藝術(shù)家之一,同時又是唯美主義的代表人物。1892年,王爾德創(chuàng)作了第一部劇作Lady Windermere’s Fan,搬上舞臺后轟動一時。該劇最早于五四時期被譯介到國內(nèi),二三十年代陸續(xù)出版了潘家洵的譯本、洪深的改譯本與張由紀(jì)的譯本,之后的數(shù)十年便銷聲匿跡,直到1993年才又有了余光中的譯本,而這距離Lady Windermere’s Fan問世已有百年。時代的變遷對Lady Windermere’s Fan的譯介究竟產(chǎn)生了什么影響呢?以此為研究起點,本文選取了五四時期、左翼運動時期、改革開放新時期三個時期的譯本,譯者分別是潘家洵、張由紀(jì)、余光中。筆者將史論結(jié)合,運用比較研究法,同時借助布迪厄的社會實踐理論與勒菲弗爾的操縱理論中的相關(guān)解釋論證不同時期的文化背景對Lady Windermere’s Fan譯介的影響。本文共分為五個章節(jié)。引言部分包括研究緣起、研究問題與研究內(nèi)容、研究方法與研究意義。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要分為三個部分,分別是王爾德在中國的譯介、Lady Windermere’s Fan的譯介、Lady Windermere’s Fan漢譯本的...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究問題與研究內(nèi)容
第三節(jié) 研究方法與研究意義
第一章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 關(guān)于王爾德在中國的譯介的研究
第二節(jié) 關(guān)于王爾德劇作Lady Windermere’s Fan的研究
第三節(jié) 關(guān)于Lady Windermere’s Fan漢譯本的研究
第四節(jié) 可挖掘的研究空間
第二章 應(yīng)時而生——五四運動催生的啟蒙文化
第一節(jié) 文學(xué)翻譯對民智的啟發(fā)
(一)五四時期的翻譯場域
(二)女性主義的意識形態(tài)
第二節(jié) 二十世紀(jì)二十年代的戲劇譯介
第三節(jié) 潘家洵《溫德米爾夫人的扇子》
(一)靠近譯者的翻譯策略
(二)翻譯中女性主義的突出
第三章 譯隨境遷——左翼戲劇運動下的市民文化
第一節(jié) 文學(xué)翻譯為無產(chǎn)階級服務(wù)
(一)30年代崛起的無產(chǎn)階級
(二)左翼戲劇運動的意識形態(tài)
第二節(jié) 二十世紀(jì)三四十年代的戲劇譯介
第三節(jié) 張由紀(jì)《少奶奶的扇子》
(一)啟明書局的贊助人角色
(二)大眾化文學(xué)的時代要求
第四章 一笑百年扇底風(fēng)——世紀(jì)末的審美文化
第一節(jié) 世紀(jì)末翻譯文學(xué)性的逐漸凸顯
(一)自由、多元、開放的時代
(二)文藝美學(xué)的興起
第二節(jié) 二十世紀(jì)九十年代的戲劇譯介
第三節(jié) 余光中譯本《溫夫人的扇子》
(一)翻譯的規(guī)范化
(二)譯文的文學(xué)性
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)審美批評傳統(tǒng)及其當(dāng)代走向[J]. 胡鐵生,寧樂. 甘肅社會科學(xué). 2019(01)
[2]王爾德戲劇在中國大陸的譯介與接受(1909-1949)[J]. 王琳. 翻譯研究與教學(xué). 2018(01)
[3]淺析《溫德米爾夫人的扇子》中懸念的運用[J]. 劉雨昕. 英語廣場. 2018(08)
[4]從語言政策角度談如何規(guī)范英美人名的漢譯[J]. 鄒宇. 東方翻譯. 2018(03)
[5]公共性:魯迅對王爾德的接收與轉(zhuǎn)化[J]. 陳昕,邵麗君. 外語與外語教學(xué). 2018(03)
[6]從《溫德米爾夫人的扇子》文本結(jié)構(gòu)看王爾德的女性觀[J]. 喬國強(qiáng). 外語研究. 2017(02)
[7]“求真為本,務(wù)實為上”——以洪深翻譯《少奶奶的扇子》中的戲劇符號“扇子”為例[J]. 胡婷婷. 合肥學(xué)院學(xué)報(綜合版). 2016(06)
[8]Lady Windermere’s Fan漢譯本比較——基于女性主義翻譯理論[J]. 徐悅. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[9]論洪深《少奶奶的扇子》改譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 周琳琳. 太原大學(xué)學(xué)報. 2014(02)
[10]論《溫德米爾夫人的扇子》中的語用預(yù)設(shè)及其語篇構(gòu)建[J]. 王英. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2014(02)
博士論文
[1]語境·譯者·譯文[D]. 袁麗梅.復(fù)旦大學(xué) 2012
[2]系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D]. 溫年芳.上海外國語大學(xué) 2012
[3]中國現(xiàn)代文學(xué)的出版平臺[D]. 鄧集田.華東師范大學(xué) 2009
碩士論文
[1]奧斯卡·王爾德對葉圣陶童話創(chuàng)作的影響研究[D]. 荊華南.遼寧大學(xué) 2018
[2]王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D]. 高凡凡.上海外國語大學(xué) 2010
[3]目的論和戲劇翻譯[D]. 張超.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號:3268675
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究問題與研究內(nèi)容
第三節(jié) 研究方法與研究意義
第一章 文獻(xiàn)綜述
第一節(jié) 關(guān)于王爾德在中國的譯介的研究
第二節(jié) 關(guān)于王爾德劇作Lady Windermere’s Fan的研究
第三節(jié) 關(guān)于Lady Windermere’s Fan漢譯本的研究
第四節(jié) 可挖掘的研究空間
第二章 應(yīng)時而生——五四運動催生的啟蒙文化
第一節(jié) 文學(xué)翻譯對民智的啟發(fā)
(一)五四時期的翻譯場域
(二)女性主義的意識形態(tài)
第二節(jié) 二十世紀(jì)二十年代的戲劇譯介
第三節(jié) 潘家洵《溫德米爾夫人的扇子》
(一)靠近譯者的翻譯策略
(二)翻譯中女性主義的突出
第三章 譯隨境遷——左翼戲劇運動下的市民文化
第一節(jié) 文學(xué)翻譯為無產(chǎn)階級服務(wù)
(一)30年代崛起的無產(chǎn)階級
(二)左翼戲劇運動的意識形態(tài)
第二節(jié) 二十世紀(jì)三四十年代的戲劇譯介
第三節(jié) 張由紀(jì)《少奶奶的扇子》
(一)啟明書局的贊助人角色
(二)大眾化文學(xué)的時代要求
第四章 一笑百年扇底風(fēng)——世紀(jì)末的審美文化
第一節(jié) 世紀(jì)末翻譯文學(xué)性的逐漸凸顯
(一)自由、多元、開放的時代
(二)文藝美學(xué)的興起
第二節(jié) 二十世紀(jì)九十年代的戲劇譯介
第三節(jié) 余光中譯本《溫夫人的扇子》
(一)翻譯的規(guī)范化
(二)譯文的文學(xué)性
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文學(xué)審美批評傳統(tǒng)及其當(dāng)代走向[J]. 胡鐵生,寧樂. 甘肅社會科學(xué). 2019(01)
[2]王爾德戲劇在中國大陸的譯介與接受(1909-1949)[J]. 王琳. 翻譯研究與教學(xué). 2018(01)
[3]淺析《溫德米爾夫人的扇子》中懸念的運用[J]. 劉雨昕. 英語廣場. 2018(08)
[4]從語言政策角度談如何規(guī)范英美人名的漢譯[J]. 鄒宇. 東方翻譯. 2018(03)
[5]公共性:魯迅對王爾德的接收與轉(zhuǎn)化[J]. 陳昕,邵麗君. 外語與外語教學(xué). 2018(03)
[6]從《溫德米爾夫人的扇子》文本結(jié)構(gòu)看王爾德的女性觀[J]. 喬國強(qiáng). 外語研究. 2017(02)
[7]“求真為本,務(wù)實為上”——以洪深翻譯《少奶奶的扇子》中的戲劇符號“扇子”為例[J]. 胡婷婷. 合肥學(xué)院學(xué)報(綜合版). 2016(06)
[8]Lady Windermere’s Fan漢譯本比較——基于女性主義翻譯理論[J]. 徐悅. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[9]論洪深《少奶奶的扇子》改譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 周琳琳. 太原大學(xué)學(xué)報. 2014(02)
[10]論《溫德米爾夫人的扇子》中的語用預(yù)設(shè)及其語篇構(gòu)建[J]. 王英. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2014(02)
博士論文
[1]語境·譯者·譯文[D]. 袁麗梅.復(fù)旦大學(xué) 2012
[2]系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D]. 溫年芳.上海外國語大學(xué) 2012
[3]中國現(xiàn)代文學(xué)的出版平臺[D]. 鄧集田.華東師范大學(xué) 2009
碩士論文
[1]奧斯卡·王爾德對葉圣陶童話創(chuàng)作的影響研究[D]. 荊華南.遼寧大學(xué) 2018
[2]王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D]. 高凡凡.上海外國語大學(xué) 2010
[3]目的論和戲劇翻譯[D]. 張超.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號:3268675
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3268675.html