翻譯美學(xué)視角下的楊憲益英譯《儒林外史》研究
發(fā)布時間:2021-07-01 21:42
《儒林外史》是一部反映士人生活的長篇章回體小說,其就古代科舉考試及士人仕途命運(yùn)做出了深刻而別樹一幟的描寫。并且,生動地刻畫了當(dāng)時社會人物的角色地位、飲食服裝、言談舉止等方方面面。后來,學(xué)者們紛紛以原著的諷刺效果、言語幽默、風(fēng)俗文化等作為研究的切入點(diǎn),從多個角度對《儒林外史》進(jìn)行解讀剖析。在楊憲益夫婦將其英譯之后,學(xué)者們也從翻譯策略、文化詞翻譯、隱喻翻譯等視角對英譯本《儒林外史》進(jìn)行研究,但迄今還沒有從翻譯美學(xué)的角度對《儒林外史》英譯本進(jìn)行研究的專著和研究。本論文中,作者將主要以劉宓慶的現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論為指導(dǎo),在閱讀翻譯美學(xué)相關(guān)著作和研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合楊憲益夫婦的譯作《儒林外史》,對譯文的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)做出描述性分析,并探討楊憲益夫婦如何再現(xiàn)語言美及藝術(shù)風(fēng)格美。就譯文的形式系統(tǒng)而言,作者從譯文的語音層、詞語層和句段層三方面,以修辭格為載體,舉例分析審美主體楊憲益夫婦如何再現(xiàn)譯文的美學(xué)效果;就譯文的非形式系統(tǒng)而言,作者將從譯文的情與志、意與象以及意境做出闡釋,舉例分析譯者在再現(xiàn)小說的諷刺風(fēng)格、人物特征、文化意蘊(yùn)等方面做出的努力。本研究發(fā)現(xiàn),譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用其深厚的中...
【文章來源】:西南石油大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Introduction
1 Background
2 Purpose of the Study
3 Significance of the Study
4 Organization of this Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 The Origins of Translation Aesthetic Studies
1.1.1 Origins of Translation Aesthetics in the West
1.1.2 Origins of Translation Aesthetics in China
1.2 Introduction of Ru Lin Wai Shi and The Scholoars
1.2.1 A Brief Introduction of Ru Lin Wai Shi
1.2.2 Yang Xianyi's Translation and The Scholars
1.3 Researches on the English Translation of Ru Lin Wai Shi
1.4 Researches on the Application of Aesthetics to Translation
Chapter Two Translation Aesthetics as the Theoretical Framework
2.1 Definition of Translation Aesthetics
2.2 Translation Aesthetic Object and Translation Aesthetic Subject
2.2.1 Translation Aesthetic Object
2.2.2 Translation Aesthetic Subject
2.3 Processes of Aesthetic Representation in Translation
2.3.1 Comprehension
2.3.2 Transformation
2.3.3 Improvement
2.3.4 Representation
2.4 Aesthetic Criteria for Literary Translation
Chapter Three Aesthetic Representation of the Yang's Translation of The Scholars
3.1 Aesthetic Representation in Formal System
3.1.1 Aesthetic Representation at the Phonological Level
3.1.1.1 Onomatopoeia
3.1.1.2 Alliteration and End Rhyme
3.1.2 Aesthetic Representation at the Lexical Level
3.1.2.1 Simile
3.1.2.2 Metaphor
3.1.2.3 Euphemism
3.1.3 Aesthetic Representation at the Synactic Level
3.1.3.1 Parallelism
3.1.3.2 Inversion
3.2 Aesthetic Representation in Non-formal System
3.2.1 Aesthetic Representation of Emotion and Idea
3.2.1.1 Satire
3.2.1.2 Modesty
3.2.2 Aesthetic Representation of Image and Cultural Symbol
3.2.2.1 Image
3.2.2.2 Cultural Symbol
3.2.3 Aesthetic Representation of Artistic Conception
Conclusion
1 Findings
2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《儒林外史》中飲食習(xí)俗文化負(fù)載詞翻譯策略探究[J]. 黃杰輝. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[2]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J]. 黨爭勝. 外語教學(xué). 2010(03)
[3]翻譯美學(xué)初探[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外語與外語教學(xué). 2007(11)
[4]中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J]. 李潔. 中國人民大學(xué)學(xué)報. 2007(05)
[5]《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J]. 曾奇. 外語教育. 2004(00)
[6]《儒林外史》漢英文人際功能對比研究[J]. 徐珺. 外國語言文學(xué)研究. 2004(01)
[7]功能語法用于《儒林外史》漢英語篇的研究:情景語境觀[J]. 徐珺. 現(xiàn)代外語. 2003(02)
[8]中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J]. 張柏然,張思潔. 現(xiàn)代外語. 1997(02)
[9]楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J]. 任生名. 中國翻譯. 1993(04)
博士論文
[1]劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評[D]. 張思永.南開大學(xué) 2014
碩士論文
[1]從翻譯美學(xué)角度對比《西廂記》兩個英譯本[D]. 王悅.北京外國語大學(xué) 2014
[2]從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞[D]. 漆家佳.安徽大學(xué) 2014
[3]《儒林外史》敬謙詞語研究[D]. 唐霞.揚(yáng)州大學(xué) 2014
[4]《儒林外史》英譯本中的隱喻翻譯研究[D]. 童陽芳.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[5]翻譯美學(xué)視域下的小說翻譯[D]. 于燕鳴.山東大學(xué) 2013
[6]翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究[D]. 魏臺納.河南大學(xué) 2013
[7]翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D]. 趙彥博.華中師范大學(xué) 2011
[8]《儒林外史》委婉語研究[D]. 袁潔.河北大學(xué) 2011
[9]從翻譯美學(xué)的角度看楊必譯《名利場》[D]. 陳婷.湖南師范大學(xué) 2010
[10]《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[D]. 金文韜.中國石油大學(xué) 2009
本文編號:3259919
【文章來源】:西南石油大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Introduction
1 Background
2 Purpose of the Study
3 Significance of the Study
4 Organization of this Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 The Origins of Translation Aesthetic Studies
1.1.1 Origins of Translation Aesthetics in the West
1.1.2 Origins of Translation Aesthetics in China
1.2 Introduction of Ru Lin Wai Shi and The Scholoars
1.2.1 A Brief Introduction of Ru Lin Wai Shi
1.2.2 Yang Xianyi's Translation and The Scholars
1.3 Researches on the English Translation of Ru Lin Wai Shi
1.4 Researches on the Application of Aesthetics to Translation
Chapter Two Translation Aesthetics as the Theoretical Framework
2.1 Definition of Translation Aesthetics
2.2 Translation Aesthetic Object and Translation Aesthetic Subject
2.2.1 Translation Aesthetic Object
2.2.2 Translation Aesthetic Subject
2.3 Processes of Aesthetic Representation in Translation
2.3.1 Comprehension
2.3.2 Transformation
2.3.3 Improvement
2.3.4 Representation
2.4 Aesthetic Criteria for Literary Translation
Chapter Three Aesthetic Representation of the Yang's Translation of The Scholars
3.1 Aesthetic Representation in Formal System
3.1.1 Aesthetic Representation at the Phonological Level
3.1.1.1 Onomatopoeia
3.1.1.2 Alliteration and End Rhyme
3.1.2 Aesthetic Representation at the Lexical Level
3.1.2.1 Simile
3.1.2.2 Metaphor
3.1.2.3 Euphemism
3.1.3 Aesthetic Representation at the Synactic Level
3.1.3.1 Parallelism
3.1.3.2 Inversion
3.2 Aesthetic Representation in Non-formal System
3.2.1 Aesthetic Representation of Emotion and Idea
3.2.1.1 Satire
3.2.1.2 Modesty
3.2.2 Aesthetic Representation of Image and Cultural Symbol
3.2.2.1 Image
3.2.2.2 Cultural Symbol
3.2.3 Aesthetic Representation of Artistic Conception
Conclusion
1 Findings
2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《儒林外史》中飲食習(xí)俗文化負(fù)載詞翻譯策略探究[J]. 黃杰輝. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[2]從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J]. 黨爭勝. 外語教學(xué). 2010(03)
[3]翻譯美學(xué)初探[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外語與外語教學(xué). 2007(11)
[4]中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J]. 李潔. 中國人民大學(xué)學(xué)報. 2007(05)
[5]《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J]. 曾奇. 外語教育. 2004(00)
[6]《儒林外史》漢英文人際功能對比研究[J]. 徐珺. 外國語言文學(xué)研究. 2004(01)
[7]功能語法用于《儒林外史》漢英語篇的研究:情景語境觀[J]. 徐珺. 現(xiàn)代外語. 2003(02)
[8]中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J]. 張柏然,張思潔. 現(xiàn)代外語. 1997(02)
[9]楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J]. 任生名. 中國翻譯. 1993(04)
博士論文
[1]劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評[D]. 張思永.南開大學(xué) 2014
碩士論文
[1]從翻譯美學(xué)角度對比《西廂記》兩個英譯本[D]. 王悅.北京外國語大學(xué) 2014
[2]從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞[D]. 漆家佳.安徽大學(xué) 2014
[3]《儒林外史》敬謙詞語研究[D]. 唐霞.揚(yáng)州大學(xué) 2014
[4]《儒林外史》英譯本中的隱喻翻譯研究[D]. 童陽芳.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[5]翻譯美學(xué)視域下的小說翻譯[D]. 于燕鳴.山東大學(xué) 2013
[6]翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究[D]. 魏臺納.河南大學(xué) 2013
[7]翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究[D]. 趙彥博.華中師范大學(xué) 2011
[8]《儒林外史》委婉語研究[D]. 袁潔.河北大學(xué) 2011
[9]從翻譯美學(xué)的角度看楊必譯《名利場》[D]. 陳婷.湖南師范大學(xué) 2010
[10]《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[D]. 金文韜.中國石油大學(xué) 2009
本文編號:3259919
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3259919.html
教材專著