《小鞋子》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-29 03:03
本文是一篇英漢翻譯實踐報告。翻譯項目的原文節(jié)選自帕梅拉·埃弗雷特所著的傳記小說《小鞋子》第29章至第38章。原文是由一個發(fā)生在作者家族中真實的兒童性侵謀殺案引起的。節(jié)選章節(jié)主要描寫了案件的審判過程,敘述了雙方律師的辯護情節(jié)以及案件的相關(guān)細節(jié)。翻譯選段中兼具對話描寫和細節(jié)描述,情節(jié)引人入勝,可讀性強;趯υ牡姆治,譯者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇了尤金·奈達的“功能對等”理論作為指導(dǎo);谠膬(nèi)容以及實現(xiàn)功能對等的目的,譯者采取了不同的翻譯方法。在翻譯過程中,針對詞匯,采取了直譯和意譯兩種方法以求讓譯文更加簡潔明了;針對句子,靈活地應(yīng)用了增譯法、省譯法和分譯法,以實現(xiàn)語言上的對等,并讓譯文更符合譯入語讀者的表達習(xí)慣。本報告分為四個部分,第一部分是引言,主要關(guān)于任務(wù)背景、任務(wù)分析以及翻譯工具的準(zhǔn)備。第二部分是核心部分,主要是針對翻譯過程中遇到的特別之處如諺語、長句、句式重組和四字格等方面結(jié)合案例進行分析。第三部分是評價,從三個方面對譯文進行了評價。最后是總結(jié),其內(nèi)容為總結(jié)本次實踐過程中的收獲和不足之處。譯者期望本報告可以引起國內(nèi)讀者對兒童性侵謀殺案的關(guān)注。此外,能讓喜愛此類作品的讀者受益,為傳記...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Analysis of the Task
1.3.1 Content Features
1.3.2 Linguistic Features
1.4 The Preparations
1.4.1 The Choice of Translation Theory
1.4.2 The Choice of Translation Methods
1.4.3 The Preparation of Translation Tools
1.5 Process of the Task
Chapter Two Case Study
2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
2.1.1 Literal Translation
2.1.2 Liberal Translation
2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
2.2.1 Amplification
2.2.2 Omission
2.2.3 Liberal Translation
2.2.4 Division
2.2.5 Reconstruction
2.3 The Translation of Idioms
2.4 The Application of the Four-Character Structure
Chapter Three Assessment
Chapter Four Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix
Authorization Agreement
本文編號:3255589
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of the Task
1.3 Analysis of the Task
1.3.1 Content Features
1.3.2 Linguistic Features
1.4 The Preparations
1.4.1 The Choice of Translation Theory
1.4.2 The Choice of Translation Methods
1.4.3 The Preparation of Translation Tools
1.5 Process of the Task
Chapter Two Case Study
2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level
2.1.1 Literal Translation
2.1.2 Liberal Translation
2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level
2.2.1 Amplification
2.2.2 Omission
2.2.3 Liberal Translation
2.2.4 Division
2.2.5 Reconstruction
2.3 The Translation of Idioms
2.4 The Application of the Four-Character Structure
Chapter Three Assessment
Chapter Four Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix
Authorization Agreement
本文編號:3255589
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3255589.html