霍克思譯本《紅樓夢》詩詞意象翻譯研究
發(fā)布時間:2021-06-19 09:56
大衛(wèi)·霍克思譯本《紅樓夢》(又稱《石頭記》)是現存的兩部《紅樓夢》一百二十回全譯本之一,因文辭優(yōu)美、語言地道而深受西方普通讀者和專業(yè)學者的歡迎。其譯本的最大突破點在于完整翻譯了原文中大量詩詞,不僅完整傳達了詩詞的內容,還兼顧了詩歌形式,將原文的閱讀效果最大限度地展示給西方讀者。本文以《石頭記》詩詞意象翻譯為中心,通過分析霍克思針對不同語境下意象的翻譯方法,探究中西方文化差異及其翻譯方法的文化起源。第一部分主要歸納霍克思譯本《紅樓夢》詩詞意象的翻譯方法!妒^記》詩詞意象的翻譯方法大致可歸為直譯、轉換、增譯、減譯四種;艨怂荚谔幚硗活愐庀髸r并不會采取單一的翻譯方法,而是根據意象在《紅樓夢》的語境和讀者的文化語境采取不同的方法,以期取得最優(yōu)效果。創(chuàng)造性強是霍克思譯法的特色之一。第二部分主要探究霍克思譯本《紅樓夢》詩詞意象翻譯方法中體現的文化差異。選取7種《紅樓夢》中出現頻率高、譯法多樣、具有代表性的意象,將它們分別代入回中西文學作品中,歸納它們的基本含義并進行比較;艨怂嫉淖g法體現的中西文化差異主要在于同一意象在不同文化語境下信息量和含義的差異。這種差異主要源于平原農耕文明和海洋商業(yè)文明...
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、選題緣起
二、研究現狀
三、研究目的與意義
四、研究對象與方法
1.研究對象
2.研究方法
第1章 《紅樓夢》詩詞意象譯法探微
1.1 直譯法——精華欲掩料應難
1.1.1 文化多樣性
1.1.2 文化共通性
1.2 轉換法——借得梅花一縷魂
1.2.1 文化沖突
1.2.2 情感共鳴
1.3 增譯法——跳脫秋生腕底香
1.3.1 釋義
1.3.2 創(chuàng)造
1.4 減譯法——淡極始知花更艷
1.4.1 強調
1.4.2 簡化
第2章 《紅樓夢》詩詞意象翻譯的文化溯源
2.1 中西文化意蘊相異的意象溯源
2.1.1 生物習性影響人類活動——以杜鵑意象、鶴意象為例
2.1.2 經濟形態(tài)影響價值認知——以玉意象為例
2.1.3 文化傳統(tǒng)影響神話形象塑造——以嫦娥意象為例
2.2 中西文化意蘊相近的意象溯源
2.2.1 自然屬性影響傳統(tǒng)觀念——以桃李意象為例
2.2.2 自然現象的共同聯想——以月意象為例
2.2.3 悲劇性形象的共通——以湘妃意象為例
第3章 《紅樓夢》詩詞意象翻譯的啟示
3.1 霍克思譯文特色成因及評價
3.2 讀者關照視野對譯作推廣的作用
3.3 霍克思譯本《紅樓夢》對傳統(tǒng)文化傳播的啟示
結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J]. 王建國,何自然. 上海翻譯. 2014(02)
[3]大衛(wèi)·霍克思漢學年譜簡編[J]. 王麗耘. 紅樓夢學刊. 2011(04)
[4]亦步亦趨:卞之琳的詩歌翻譯思想——從卞譯《哈姆雷特》談起[J]. 許宏,王英姿. 解放軍外國語學院學報. 2010(02)
[5]一樣的美麗 不一樣的神韻——中西方月神之比較[J]. 付秋會. 時代文學(下半月). 2010(02)
[6]《紅樓夢》翻譯與民族文化傳播[J]. 毛衛(wèi)強. 江蘇大學學報(社會科學版). 2009(05)
[7]從Naiad客串瀟湘妃子說起——以后殖民主義視角解讀霍譯《紅樓夢》[J]. 李修群. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2006(04)
[8]意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J]. 張保紅. 解放軍外國語學院學報. 2005(04)
[9]霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J]. 崔永祿. 外語與外語教學. 2003(06)
[10]誰解其中味——評《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》[J]. 呂潔. 中國翻譯. 2002(05)
博士論文
[1]中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學 2012
[2]《紅樓夢》的傳播與接受[D]. 李根亮.武漢大學 2005
碩士論文
[1]異化與歸化理論觀照下文化負載詞的翻譯[D]. 陳智敏.南京大學 2017
[2]唐詩中的玉意象及其文化意涵[D]. 劉碧珊.西北大學 2012
[3]唐詩中月意象的情感內涵與藝術特征[D]. 宋巧蕓.青島大學 2005
本文編號:3237595
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
緒論
一、選題緣起
二、研究現狀
三、研究目的與意義
四、研究對象與方法
1.研究對象
2.研究方法
第1章 《紅樓夢》詩詞意象譯法探微
1.1 直譯法——精華欲掩料應難
1.1.1 文化多樣性
1.1.2 文化共通性
1.2 轉換法——借得梅花一縷魂
1.2.1 文化沖突
1.2.2 情感共鳴
1.3 增譯法——跳脫秋生腕底香
1.3.1 釋義
1.3.2 創(chuàng)造
1.4 減譯法——淡極始知花更艷
1.4.1 強調
1.4.2 簡化
第2章 《紅樓夢》詩詞意象翻譯的文化溯源
2.1 中西文化意蘊相異的意象溯源
2.1.1 生物習性影響人類活動——以杜鵑意象、鶴意象為例
2.1.2 經濟形態(tài)影響價值認知——以玉意象為例
2.1.3 文化傳統(tǒng)影響神話形象塑造——以嫦娥意象為例
2.2 中西文化意蘊相近的意象溯源
2.2.1 自然屬性影響傳統(tǒng)觀念——以桃李意象為例
2.2.2 自然現象的共同聯想——以月意象為例
2.2.3 悲劇性形象的共通——以湘妃意象為例
第3章 《紅樓夢》詩詞意象翻譯的啟示
3.1 霍克思譯文特色成因及評價
3.2 讀者關照視野對譯作推廣的作用
3.3 霍克思譯本《紅樓夢》對傳統(tǒng)文化傳播的啟示
結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]重過程,還是重結果?——譯者的母語對英譯文本的影響[J]. 王建國,何自然. 上海翻譯. 2014(02)
[3]大衛(wèi)·霍克思漢學年譜簡編[J]. 王麗耘. 紅樓夢學刊. 2011(04)
[4]亦步亦趨:卞之琳的詩歌翻譯思想——從卞譯《哈姆雷特》談起[J]. 許宏,王英姿. 解放軍外國語學院學報. 2010(02)
[5]一樣的美麗 不一樣的神韻——中西方月神之比較[J]. 付秋會. 時代文學(下半月). 2010(02)
[6]《紅樓夢》翻譯與民族文化傳播[J]. 毛衛(wèi)強. 江蘇大學學報(社會科學版). 2009(05)
[7]從Naiad客串瀟湘妃子說起——以后殖民主義視角解讀霍譯《紅樓夢》[J]. 李修群. 長沙理工大學學報(社會科學版). 2006(04)
[8]意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J]. 張保紅. 解放軍外國語學院學報. 2005(04)
[9]霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J]. 崔永祿. 外語與外語教學. 2003(06)
[10]誰解其中味——評《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》[J]. 呂潔. 中國翻譯. 2002(05)
博士論文
[1]中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D]. 王麗耘.福建師范大學 2012
[2]《紅樓夢》的傳播與接受[D]. 李根亮.武漢大學 2005
碩士論文
[1]異化與歸化理論觀照下文化負載詞的翻譯[D]. 陳智敏.南京大學 2017
[2]唐詩中的玉意象及其文化意涵[D]. 劉碧珊.西北大學 2012
[3]唐詩中月意象的情感內涵與藝術特征[D]. 宋巧蕓.青島大學 2005
本文編號:3237595
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3237595.html