天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《從廣島、長崎到福島》的筆譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-16 06:23
  本文是翻譯實踐報告,翻譯內(nèi)容為日本作家黑古一夫編著的《從廣島、長崎到福島》的第一部分原文。該書于2011年12月30日首次由日本勉誠出版株式會社發(fā)行。全書由三大部分構(gòu)成,收錄了多位研究者的核電文學(xué)研究成果。該書尚無中文譯本,原稿主要有林京子與黑谷一夫的對談、滿谷瑪格麗特、三浦精子、古浦千穗子、伊藤真理子、Philis Yulmarz的研究成果。筆者使用動態(tài)對等翻譯理論對譯文進行分析,力求譯文準確傳達原文的意義,讓讀者理解。報告由四個部分組成。第一章主要是翻譯項目的簡單說明,介紹文本內(nèi)容性質(zhì)以及內(nèi)容特點等。第二章是翻譯過程的描述,主要包含單詞準備、翻譯計劃、筆譯技巧等譯前準備、翻譯過程以及翻譯完成后的校對等內(nèi)容。第三章是案例分析,將結(jié)合具體例子對本次翻譯任務(wù)中遇到的難點問題進行分析,第四章內(nèi)容是本次翻譯任務(wù)經(jīng)驗的總結(jié)。希望本次翻譯任務(wù)的成果,能夠為我國日本核電文學(xué)研究提供些許參考。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:170 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
1.翻訳実踐に関する説明
    1.1 原稿の內(nèi)容
    1.2 実踐の特徴
    1.3 研究の意義
2.翻訳のプロセス
    2.1 翻訳事前準備
        2.1.1 単語リスト
        2.1.2 背景知識
        2.1.3 作者の情報
    2.2 翻訳理論の選択
    2.3 校正方法
3.翻訳過程における難點の分析
    3.1 人稱について
    3.2 語彙について
    3.3 文について
    3.4 詩について
4.実踐総括
參考文獻
謝辭
付録
    付録一
    付録二


【參考文獻】:
期刊論文
[1]新世紀日本文學(xué)發(fā)展進程——黑古一夫訪談錄[J]. 陳世華.  外國文學(xué)動態(tài)研究. 2016(03)
[2]核電與日本文學(xué)——二十世紀七八十年代日本“原發(fā)”小說述略[J]. 楊曉輝.  外國文學(xué)動態(tài). 2014(02)
[3]與日本學(xué)者黑古一夫座談“日本現(xiàn)代文學(xué)”[J]. 唐卉.  外國文學(xué)動態(tài). 2007(04)



本文編號:3232550

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3232550.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b6a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com