目的論指導(dǎo)下《杰克與天才:迷失叢林》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-09 08:47
《杰克與天才:迷失叢林》是一本兒童探險(xiǎn)類文學(xué)的書籍,由作家比爾奈(Bill Nye)撰寫。本書講述的是三位青少年在巴西叢林的冒險(xiǎn)故事,通過他們?cè)诿半U(xiǎn)旅途中的人物對(duì)話以及人物活動(dòng)向人們傳遞了保護(hù)自然環(huán)境的重要意義以及通過努力找到自己朋友的幸福愉悅。本書不僅對(duì)于青少年來說是一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品,而且對(duì)于文化傳播以及環(huán)保理念的傳遞也是一本不可多得的佳作。本篇報(bào)告作者在翻譯目的論理論指導(dǎo)下在翻譯過程中采取相應(yīng)的翻譯策略,將原文本想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵以及人文精神傳遞給譯入語讀者。借助翻譯目的論采取具體的翻譯策略將源語信息漢化,便于青少年兒童讀者更好地理解。本篇報(bào)告介紹了翻譯目的論的產(chǎn)生以及三大原則,該理論對(duì)文章的翻譯起到了指導(dǎo)性的作用。在目的論的指導(dǎo)下,報(bào)告作者對(duì)選文中的案例進(jìn)行分析,闡釋了如何正確地理解原文,并且在翻譯過程中采取哪些翻譯策略對(duì)原文進(jìn)行翻譯,對(duì)作者的意圖以及價(jià)值觀念進(jìn)行重現(xiàn)。
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:341 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
2 THE TRANSLATION OF EXCERPTED TEXTS
2.1 Introduction to the text
2.2 Translation process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
3 THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the skopos theory
3.2 The rules of skopos theory
3.2.1 The skopos rule
3.2.2 The fidelity rule
3.2.3 The coherence rule
4 CASE ANALYSIS
4.1 Examples under the skopos rule
4.2 Examples under the fidelity rule
4.3 Examples under the coherence rule
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[2]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[3]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[4]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[5]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強(qiáng). 外語學(xué)刊. 2007(05)
[6]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研究[D]. 鄒艷萍.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[2]淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[D]. 張愛平.首都師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3220269
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:341 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
2 THE TRANSLATION OF EXCERPTED TEXTS
2.1 Introduction to the text
2.2 Translation process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 Post-translation
3 THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction to the skopos theory
3.2 The rules of skopos theory
3.2.1 The skopos rule
3.2.2 The fidelity rule
3.2.3 The coherence rule
4 CASE ANALYSIS
4.1 Examples under the skopos rule
4.2 Examples under the fidelity rule
4.3 Examples under the coherence rule
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[2]國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J]. 李宏順. 外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(05)
[3]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[4]德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 胡作友. 學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[5]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強(qiáng). 外語學(xué)刊. 2007(05)
[6]兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 徐德榮. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[7]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]目的論視角下的任溶溶兒童文學(xué)隱喻翻譯策略研究[D]. 鄒艷萍.內(nèi)蒙古大學(xué) 2013
[2]淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[D]. 張愛平.首都師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3220269
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3220269.html
最近更新
教材專著