天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《當(dāng)時只道是尋!罚ü(jié)選)翻譯項(xiàng)目報告

發(fā)布時間:2021-05-25 20:07
  本文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目報告,翻譯材料節(jié)選自生活題材小說《當(dāng)時只道是尋!罚≧emembrance)。原作者為美國《紐約時報》暢銷書作家瑪麗·愛麗絲·夢露(Mary Alice Monroe)。小說以第一視角講述了女主人公進(jìn)入中年后的經(jīng)歷和心路歷程:面對諸多不如意,她堅守本心,大膽應(yīng)對,最終完成自我升華,生活歸于安穩(wěn)幸福。本項(xiàng)目翻譯內(nèi)容包括序言及前七章,約一萬兩千詞,情節(jié)跨度為1991年女主人公遭遇車禍至2016年偶遇前男友及某神秘男子。此書尚未有中文譯本。項(xiàng)目原文的故事背景十分生活化,情節(jié)蘊(yùn)含豐富的情感。譯者希望,通過此翻譯項(xiàng)目,讀者不僅能夠一窺當(dāng)今美國中產(chǎn)階級的生活習(xí)慣和文化習(xí)俗,同時能夠感受到主人公平和樂觀、勇敢積極的態(tài)度,得到精神上的安慰與鼓舞。對于小說翻譯而言,譯文能夠在目的語市場持續(xù)生存,重要性不言而喻。此小說語言輕松,十分口語化,大量使用俚語,多用諷刺、夸張等手法,小說情節(jié)中包含大量對話描寫與生活場景。因此,如何在尊重原文的前提下,處理好跨空間、跨文化的語言,讓讀者充分理解書中角色的心理、活動和處境,盡可能完整地接收到原作想要表達(dá)的思想,是此翻譯項(xiàng)目的重難點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)要... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 報告結(jié)構(gòu)
    1.4 譯前分析
        1.4.1 作者介紹
        1.4.2 原文版本
        1.4.3 主要內(nèi)容
        1.4.4 原文分析
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
    3.1 翻譯重難點(diǎn)
    3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡述
        3.2.1 生態(tài)翻譯理論介紹
        3.2.2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯策略
        3.2.3 生態(tài)翻譯學(xué)對小說翻譯的適切性
    3.3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)處理
        3.3.1 語言維
            3.3.1.1 詞匯省譯
            3.3.1.2 句式轉(zhuǎn)換
            3.3.1.3 語義引申
        3.3.2 交際維
            3.3.2.1 情緒傳達(dá)
            3.3.2.2 語氣再現(xiàn)
        3.3.3 文化維
            3.3.3.1 文化背景加注
            3.3.3.2 文化負(fù)載詞替換
            3.3.3.3 解釋性增譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(02)
[2]認(rèn)知圖式理論關(guān)照下旅游文本的生態(tài)翻譯研究——以廣州旅游景點(diǎn)介紹的中譯英為例[J]. 戴桂玉,蔡祎.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2018(04)
[3]翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J]. 宋志平,胡庚申.  外語教學(xué). 2016(01)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申.  中國外語. 2014(05)
[5]生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 胡庚申.  中國外語. 2011(06)
[6]生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 胡庚申.  中國翻譯. 2011(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申.  外語研究. 2010(04)
[8]生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J]. 胡庚申.  上海翻譯. 2009(02)
[9]從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J]. 胡庚申.  外語教學(xué). 2006(04)
[10]漢英語序的重大差異及同傳技巧[J]. 李長栓.  中國翻譯. 1997(03)



本文編號:3205933

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3205933.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20ca1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com