天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

閻連科小說《受活》中前景化語言的英譯研究

發(fā)布時間:2021-05-23 11:21
  《受活》是當代著名作家、文學家閻連科的代表作品,曾榮獲第三屆老舍文學獎和國際布克文學獎提名,被《紐約客》評為“2012年度最佳圖書”等,在國內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛的影響。閻連科在文學創(chuàng)作時運用了大量前景化手法,體現(xiàn)了其強烈的鄉(xiāng)土書寫特色,在文體和風格上獨樹一幟,而這一手法在《受活》中得以大書特書。前景化理論常被用于研究文學作品的文體風格,前景化語言的翻譯質(zhì)量在一定程度上會影響目標讀者理解和感受原作的文化意象和特征。基于此,本文將根據(jù)Leech和Short所提出的“質(zhì)量前景化”和“數(shù)量前景化”為理論依據(jù),結合美國漢學家兼翻譯家Carlos Rojas(羅鵬)對閻連科的小說《受活》中的前景化語言的翻譯,試圖分析譯者如何重構與再現(xiàn)原文中的前景化特征以及保留原文的藝術特征,并嘗試總結出譯者在翻譯《受活》前景化語言時所采用的翻譯方法,以期對閻連科小說語言創(chuàng)新藝術有更深入的認識和了解,對閻連科的文學翻譯和文學翻譯批評研究提供一定的借鑒和參考。本文發(fā)現(xiàn),《受活》中使用較多的前景化語言包括詞匯偏離,方言偏離,語義偏離,語音偏離,重復和平行結構。在前景化理論的指導下,Carlos Rojas最大程度上再現(xiàn)了原作... 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Significance
    0.3 Research Methodology
    0.4 Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Translation Studies on Yan Lianke and Shou Huo
    1.2 Previous Studies on Foregrounding Theory
        1.2.1 Previous Studies Abroad on Foregrounding Theory
        1.2.2 Previous Studies at Home on Foregrounding Theory
Chapter Two Theoretical Framework:Foregrounding Theory
    2.1 Introduction to Foregrounding Theory
        2.1.1 The Development of Foregrounding Theory
        2.1.2 Type of Foregrounding Theory
    2.2 Application of Foregrounding Theory in Translation
Chapter Three Analysis on the English Translation of Foregrounding Language in Shou Huo
    3.1 Shou Huo and Lenin’s Kisses
        3.1.1 Yan Lianke and Shou Huo
        3.1.2 Carlos Rojas and Lenin’s Kisses
    3.2 Translating Qualitative Foregrounding Languages in Shou Huo
        3.2.1 Lexical Deviation
        3.2.2 Dialectal Deviation
        3.2.3 Semantic Deviation
        3.2.4 Phonological Deviation
        3.2.5 Deviation of Register
    3.3 Translating Quantitative Foregrounding Languages in Shou Huo
        3.3.1 Repetition
        3.3.2 Parallelism
    3.4 Translation Methods of Foregrounding Languages in Shou Huo
        3.4.1 Coinage
        3.4.2 Word-for-word Translation
        3.4.3 Paraphrase/Idiomatic Translation
        3.4.4 Transliteration
        3.4.5 Omission
Conclusion
Works Cited


【參考文獻】:
期刊論文
[1]閻連科《受活》的文化“著色”與“褪色”——色彩詞日譯的跨文化闡釋[J]. 盧冬麗,游衣明.  安徽文學(下半月). 2017(04)
[2]閻連科小說《受活》在英語世界的評價與接受——基于英文書評的考察[J]. 汪寶榮.  南方文壇. 2016(05)
[3]閻連科作品在德譯介與接受初探[J]. 畢晶晶.  安徽文學(下半月). 2015(10)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[5]論《受活》的英譯策略[J]. 陳逢玥.  當代文壇. 2014(02)
[6]譯介動機與闡釋維度——試論閻連科作品法譯及其闡釋[J]. 胡安江,祝一舒.  小說評論. 2013(05)
[7]前景語言的表現(xiàn)手段和修辭效應及翻譯探析[J]. 陸小玲.  西安建筑科技大學學報(社會科學版). 2010(03)
[8]談關于認知文體學的幾個問題[J]. 申丹.  外國語文. 2009(01)
[9]前景化功能論[J]. 馬菊玲.  吉林工程技術師范學院學報. 2008(01)
[10]“變異”與“前景化”的藝術淵源[J]. 侯秀英.  中國電力教育. 2007(S2)

碩士論文
[1]《受活》中方言的翻譯[D]. 李牧雪.大連外國語大學 2017
[2]《受活》英譯本中的陌生化再現(xiàn)[D]. 陳思遠.外交學院 2017
[3]方言翻譯傳介文化—閻連科小說《受活》德譯本中耙耬方言翻譯研究[D]. 李佳慧.北京外國語大學 2017
[4]基于語料庫的羅鵬譯者風格考察[D]. 李珊妮.華東理工大學 2017
[5]創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯[D]. 趙一賀.河南大學 2016
[6]英語國家主動譯入模式下的文學譯介[D]. 姚鈺媛.上海外國語大學 2014



本文編號:3202431

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3202431.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶acd10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com