《長(zhǎng)恨歌》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-21 03:54
王安憶的代表作《長(zhǎng)恨歌》是一部高度“陌生化”的作品;其英譯本也被貼上“實(shí)驗(yàn)性”的標(biāo)簽,因?yàn)樗谠S多方面違反了可讀性原則,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生陌生之感。然而針對(duì)《長(zhǎng)恨歌》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究卻寥寥無(wú)幾。陌生化概念由俄國(guó)形式主義的先驅(qū)什克洛夫斯基提出,他認(rèn)為文學(xué)作品的文學(xué)性就彰顯在作者精心使用的陌生化手段之中,而文學(xué)性是文學(xué)作品的本質(zhì),它具有區(qū)分文學(xué)作品與其他非文學(xué)作品的功能。因此,陌生化對(duì)于文學(xué)作品至關(guān)重要。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)竭力再現(xiàn)原作中的陌生化元素,使譯文產(chǎn)生與原作相同的美學(xué)效果,這也是文學(xué)翻譯目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)及譯者倫理的必然要求。本文以陌生化理論為基礎(chǔ),選取《長(zhǎng)恨歌》及其英譯本作為個(gè)案例究,將原作中的陌生化元素分三種層面進(jìn)行考量,即語(yǔ)言層面,修辭層面和文化層面,且在每一層面,都詳細(xì)分析了兩位譯者白睿文和陳毓賢是否在目標(biāo)文本中再現(xiàn)了原文中的陌生化元素。同時(shí),還探討了他們的翻譯方法,譯文產(chǎn)生的效果以及對(duì)讀者接受的考慮。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者基本上注意到了原作中的陌生化元素,并盡力將這些元素傳送到目標(biāo)文本中去。他們的翻譯不僅確保譯語(yǔ)讀者能獲得與原文讀者同樣的審美愉悅,也促進(jìn)了中西文化交流...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation
2.1.1 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation at Home
2.2 Previous Studies on The Song of Everlasting Sorrow and Its English Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Defamiliarization in Literature
3.1.1 The Origin and Development of Defamiliarization
3.1.2 The Function of Defamiliarization
3.2 Defamiliarization in Literary Translation
3.2.1 Necessity of Representing Defamiliarization in Literary Translation
3.2.2 The Strategy of Representing Defamiliarization in Translation
Chapter Four Representation of Defamiliarization in the English Translation of The Song of Everlasting Sorrow
4.1 Representation of Defamiliarization in Terms of Language
4.1.1 Representation of Defamiliarization at Lexical Level
4.1.2 Representation of Defamiliarization at Syntactical Level
4.1.3 Representation of Defamiliarization at Textual Level
4.2 Representation of Defamiliarization in Terms of Rhetorical Devices
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.3 Representation of Defamiliarization in Terms of Culture
4.4 The Translators'Consideration of the Acceptability of the Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J]. 汪曉莉,李嬌嬌. 上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(05)
[3]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 吳赟. 南方文壇. 2014(06)
[4]還“陌生”以陌生:“陌生化”詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J]. 林萍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2014(05)
[5]在歷史的“陰面”寫(xiě)作——試論《長(zhǎng)恨歌》隱含的時(shí)代意識(shí)[J]. 陳曉明. 文學(xué)評(píng)論. 2013(06)
[6]陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J]. 吳赟. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[7]上海書(shū)寫(xiě)的海外敘述——《長(zhǎng)恨歌》英譯本的傳播和接受[J]. 吳赟. 社會(huì)科學(xué). 2012(09)
[8]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J]. 吳赟. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[9]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[10]王安憶《長(zhǎng)恨歌》的陌生化語(yǔ)言分析[J]. 趙淑琴. 云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
博士論文
[1]文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D]. 金兵.中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2007
本文編號(hào):3198996
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation
2.1.1 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Defamiliarization in Literary Translation at Home
2.2 Previous Studies on The Song of Everlasting Sorrow and Its English Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Defamiliarization in Literature
3.1.1 The Origin and Development of Defamiliarization
3.1.2 The Function of Defamiliarization
3.2 Defamiliarization in Literary Translation
3.2.1 Necessity of Representing Defamiliarization in Literary Translation
3.2.2 The Strategy of Representing Defamiliarization in Translation
Chapter Four Representation of Defamiliarization in the English Translation of The Song of Everlasting Sorrow
4.1 Representation of Defamiliarization in Terms of Language
4.1.1 Representation of Defamiliarization at Lexical Level
4.1.2 Representation of Defamiliarization at Syntactical Level
4.1.3 Representation of Defamiliarization at Textual Level
4.2 Representation of Defamiliarization in Terms of Rhetorical Devices
4.2.1 Simile
4.2.2 Metaphor
4.2.3 Personification
4.3 Representation of Defamiliarization in Terms of Culture
4.4 The Translators'Consideration of the Acceptability of the Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱讀——翻譯家白睿文訪談錄[J]. 花萌,白睿文. 中國(guó)翻譯. 2017(01)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J]. 汪曉莉,李嬌嬌. 上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(05)
[3]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J]. 吳赟. 南方文壇. 2014(06)
[4]還“陌生”以陌生:“陌生化”詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J]. 林萍. 外國(guó)語(yǔ)文. 2014(05)
[5]在歷史的“陰面”寫(xiě)作——試論《長(zhǎng)恨歌》隱含的時(shí)代意識(shí)[J]. 陳曉明. 文學(xué)評(píng)論. 2013(06)
[6]陌生化和可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J]. 吳赟. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(04)
[7]上海書(shū)寫(xiě)的海外敘述——《長(zhǎng)恨歌》英譯本的傳播和接受[J]. 吳赟. 社會(huì)科學(xué). 2012(09)
[8]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討——以白睿文、陳毓賢英譯《長(zhǎng)恨歌》為例[J]. 吳赟. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[9]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國(guó)翻譯. 2010(01)
[10]王安憶《長(zhǎng)恨歌》的陌生化語(yǔ)言分析[J]. 趙淑琴. 云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
博士論文
[1]文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D]. 金兵.中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2007
本文編號(hào):3198996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3198996.html
最近更新
教材專(zhuān)著