鄉(xiāng)土語言與中國兒童文學(xué)英譯的風(fēng)格再造——以曹文軒作品《青銅葵花》的翻譯為例
發(fā)布時間:2021-05-20 16:47
鄉(xiāng)土語言體現(xiàn)了中國兒童文學(xué)的文化真實(shí)性,是中國兒童文學(xué)作品獨(dú)特風(fēng)格的構(gòu)成要素之一,其翻譯質(zhì)量影響著兒童文學(xué)外譯風(fēng)格再造的成敗,具有重要的研究價值。曹文軒的作品具有鮮明的鄉(xiāng)土語言特色,是中國兒童文學(xué)作家的典型代表,具有重要的國際影響。本文以曹文軒的代表性作品《青銅葵花》為例,從方言詞、俗語、慣用語和成語四個角度探討鄉(xiāng)土語言在翻譯中的處理策略,從思想、情感和審美傾向等區(qū)別性特質(zhì)考察譯文對原文風(fēng)格再造的得失,提出,在兒童文學(xué)翻譯中處理鄉(xiāng)土特色語言時,譯者既要在譯文中再造原文的鄉(xiāng)土特色以忠實(shí)再造原文的風(fēng)格,又要充分考慮讀者的閱讀接受,實(shí)現(xiàn)"既求真、又務(wù)實(shí)"的兒童文學(xué)翻譯旨?xì)w。
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 鄉(xiāng)土語言翻譯與兒童文學(xué)風(fēng)格再造
3. 曹文軒作品鄉(xiāng)土語言翻譯的風(fēng)格再造
3.1 方言
3.1.1 地域方言詞
3.1.2 社會方言詞
3.2 熟語
3.2.1 俚語
3.2.2 慣用語
3.2.3 成語
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”——基于葛浩文翻譯實(shí)踐的討論[J]. 周領(lǐng)順,周怡珂. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2017(06)
[2]中國當(dāng)代兒童文學(xué)在英語國家的譯介模式探析——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例[J]. 董海雅. 山東外語教學(xué). 2017(05)
[3]突現(xiàn)理論視域下的文學(xué)風(fēng)格及其可譯性[J]. 王東. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(02)
[4]論兒童文學(xué)翻譯批評的“求真—務(wù)實(shí)”綜合模式[J]. 徐德榮,楊碩. 外語研究. 2017(01)
[5]論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 徐德榮,江建利. 中國翻譯. 2017(01)
[6]“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2016(04)
[7]論方言翻譯的“落差”策略[J]. 余靜. 中國翻譯. 2015(02)
[8]鹽城方言程度副詞研究[J]. 朱睿. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[9]粗俗語的多功能性質(zhì)研究[J]. 桂永霞,李融. 英語研究. 2012(03)
[10]回望“真實(shí)性”(authenticity)(上)——一個旅游研究的熱點(diǎn)[J]. 趙紅梅,李慶雷. 旅游學(xué)刊. 2012(04)
本文編號:3198095
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 鄉(xiāng)土語言翻譯與兒童文學(xué)風(fēng)格再造
3. 曹文軒作品鄉(xiāng)土語言翻譯的風(fēng)格再造
3.1 方言
3.1.1 地域方言詞
3.1.2 社會方言詞
3.2 熟語
3.2.1 俚語
3.2.2 慣用語
3.2.3 成語
4. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語“鄉(xiāng)土語言”英譯的“求真”與“務(wù)實(shí)”——基于葛浩文翻譯實(shí)踐的討論[J]. 周領(lǐng)順,周怡珂. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2017(06)
[2]中國當(dāng)代兒童文學(xué)在英語國家的譯介模式探析——以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例[J]. 董海雅. 山東外語教學(xué). 2017(05)
[3]突現(xiàn)理論視域下的文學(xué)風(fēng)格及其可譯性[J]. 王東. 西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(02)
[4]論兒童文學(xué)翻譯批評的“求真—務(wù)實(shí)”綜合模式[J]. 徐德榮,楊碩. 外語研究. 2017(01)
[5]論圖畫書翻譯中的風(fēng)格再造[J]. 徐德榮,江建利. 中國翻譯. 2017(01)
[6]“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2016(04)
[7]論方言翻譯的“落差”策略[J]. 余靜. 中國翻譯. 2015(02)
[8]鹽城方言程度副詞研究[J]. 朱睿. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(04)
[9]粗俗語的多功能性質(zhì)研究[J]. 桂永霞,李融. 英語研究. 2012(03)
[10]回望“真實(shí)性”(authenticity)(上)——一個旅游研究的熱點(diǎn)[J]. 趙紅梅,李慶雷. 旅游學(xué)刊. 2012(04)
本文編號:3198095
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3198095.html
教材專著