譯者主體性視域下Opus Posthumous(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-05-19 13:09
翻譯實(shí)踐報告的原文本選自華萊士 ·史蒂文斯的遺作OpusPosthumous。史蒂文斯的詩學(xué)隨筆是研究其詩歌和詩學(xué)理論的重要文獻(xiàn),但其隨筆的翻譯卻明顯不足。報告對“Two or Three Ideas”和“AComment on Meaning in Poetry”兩篇隨筆進(jìn)行翻譯,促進(jìn)國內(nèi)詩歌研究者從不同視角對其詩歌和詩學(xué)理論進(jìn)行解讀。報告以譯者主體性為理論指導(dǎo),分析概括原文本詞匯、句法和語篇特征以歸納翻譯中的重難點(diǎn),結(jié)合相關(guān)案例從詞匯層面和句法層面探討兩篇隨筆適用的翻譯方法,為類似文本的翻譯提供參考。報告主要由引言、翻譯過程、案例分析和總結(jié)四個章節(jié)組成。第一章介紹報告的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二章包括譯前、譯中和譯后三個部分,譯前準(zhǔn)備包括背景知識、翻譯工具以及理論書籍;譯中對譯者主體性理論以及原文本進(jìn)行論述,梳理翻譯中可能遇到的問題;譯后對譯文進(jìn)行修改潤色。第三章為報告的核心,結(jié)合實(shí)例對詩學(xué)隨筆的翻譯方法進(jìn)行闡述。詞匯翻譯方面,采用四字格短語、詞義延伸和詞性轉(zhuǎn)換等方法;句子翻譯方面,分為長難句和被動句的翻譯,長難句翻譯運(yùn)用順句操作和重組結(jié)構(gòu)兩種方法,被動句翻譯采用直譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、改變語...
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Procedures During Translation
2.2.1 Theoretical Guidance
2.2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Proofreading After Translation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation at the Lexical Level
3.1.1 Use of Four-Character Phrase
3.1.2 Extension of Lexical Meaning
3.1.3 Conversion of Parts of Speech
3.2 Translation at the Syntactic Level
3.2.1 Following the-Original Syntactic Order
3.2.2 Restructuring Sentence Structure
3.2.3 Conversion of Passive Sentence
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Contents of Translation Material
Appendix B Terminologies
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]華萊士·史蒂文斯在中國的譯介[J]. 李海英. 世界文學(xué). 2017(03)
[2]創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2012(02)
[3]譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J]. 李慶明,劉婷婷. 外語教學(xué). 2011(04)
[4]論譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究[J]. 朱獻(xiàn)瓏,屠國元. 外國語文. 2009(02)
[5]論中國文化對史蒂文斯詩歌創(chuàng)作的影響[J]. 黃曉燕. 外國文學(xué)研究. 2007(03)
[6]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
[7]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2005(02)
[8]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[9]“惡之美學(xué)”:史蒂文斯詩歌美學(xué)探析[J]. 黃曉燕. 外國文學(xué)研究. 2003(05)
[10]當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(05)
本文編號:3195822
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Description of Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 Procedures During Translation
2.2.1 Theoretical Guidance
2.2.2 Analysis of the Source Text
2.3 Proofreading After Translation
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Translation at the Lexical Level
3.1.1 Use of Four-Character Phrase
3.1.2 Extension of Lexical Meaning
3.1.3 Conversion of Parts of Speech
3.2 Translation at the Syntactic Level
3.2.1 Following the-Original Syntactic Order
3.2.2 Restructuring Sentence Structure
3.2.3 Conversion of Passive Sentence
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A Contents of Translation Material
Appendix B Terminologies
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]華萊士·史蒂文斯在中國的譯介[J]. 李海英. 世界文學(xué). 2017(03)
[2]創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J]. 謝天振. 中國比較文學(xué). 2012(02)
[3]譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J]. 李慶明,劉婷婷. 外語教學(xué). 2011(04)
[4]論譯者主體性——張谷若翻譯活動個案研究[J]. 朱獻(xiàn)瓏,屠國元. 外國語文. 2009(02)
[5]論中國文化對史蒂文斯詩歌創(chuàng)作的影響[J]. 黃曉燕. 外國文學(xué)研究. 2007(03)
[6]譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J]. 仲偉合,周靜. 外語與外語教學(xué). 2006(07)
[7]翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J]. 陳大亮. 中國翻譯. 2005(02)
[8]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
[9]“惡之美學(xué)”:史蒂文斯詩歌美學(xué)探析[J]. 黃曉燕. 外國文學(xué)研究. 2003(05)
[10]當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 2003(05)
本文編號:3195822
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3195822.html
教材專著