功能對等理論下小說修飾語翻譯 ——以《家中喪事》為例
發(fā)布時間:2021-05-17 18:53
本文是以《家中喪事》(A Death in the Family)為基礎的翻譯實踐報告!都抑袉适隆肥敲绹骷艺材匪埂ぐ淖詡黧w現(xiàn)實主義小說,于1958年獲得普利策小說獎!都抑袉适隆纷畲蟮奶厣钦Z言如散文般優(yōu)美,作者花費大量篇幅來對環(huán)境、人物心理活動進行描寫。筆者負責的是小說第一部分即封面到第五章的內容。譯者負責翻譯的部分修飾語繁多,作者靈活運用形容詞、副詞、介詞短語及定語從句、狀語從句等進行修飾。這是譯者在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的一大難點,于是采用釋義法、替代法、包孕法、轉換法、切斷法、重組法進行處理。指導理論是尤金·奈達的功能對等。功能對等理論由奈達基于自身《圣經(jīng)》翻譯的經(jīng)歷提出,隨后被運用到各種文本的翻譯中。該理論認為功能對等就是“最為切近而自然的對等”,首先是意義,其次是文體。本文包括引言、翻譯過程、理論簡述、案例分析、結語五個部分。希望能夠為功能對等的實踐研究及修飾語的翻譯研究提供一些幫助。
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務概述
1.1 任務來源
1.2 任務意義
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 理論綜述及運用
3.1 功能對等理論簡介
3.2 功能對等下小說修飾語的翻譯
第四章 功能對等理論下的修飾語翻譯案例分析
4.1 功能對等下修飾詞的翻譯
4.1.1 替代法
4.1.2 釋義法
4.2 功能對等下修飾詞組的翻譯
4.2.1 轉換法
4.2.2 包孕法
4.3 功能對等下修飾句子的翻譯
4.3.1 切斷法
4.3.2 重組法
第五章 結語
附錄
參考文獻
個人簡況及聯(lián)系方式
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠鵬. 西安外國語大學學報. 2010(04)
[2]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學. 2007(06)
[3]動態(tài)對等理論及其在文學翻譯中的運用[J]. 方開瑞. 外語教學. 1998(04)
[4]英語修飾語的若干用法問題[J]. 章振邦. 現(xiàn)代外語. 1985(03)
碩士論文
[1]學術文本中名詞后置修飾語與狀語的翻譯[D]. 劉憲.大連外國語大學 2018
[2]建筑文本修飾語的翻譯[D]. 俎慧芳.大連外國語大學 2018
[3]關聯(lián)理論視角下新聞英語修飾語漢譯實踐報告[D]. 龔長梟.西安外國語大學 2017
[4]功能對等理論下的復合句翻譯[D]. 王宇昕.南京大學 2017
本文編號:3192267
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務概述
1.1 任務來源
1.2 任務意義
第二章 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第三章 理論綜述及運用
3.1 功能對等理論簡介
3.2 功能對等下小說修飾語的翻譯
第四章 功能對等理論下的修飾語翻譯案例分析
4.1 功能對等下修飾詞的翻譯
4.1.1 替代法
4.1.2 釋義法
4.2 功能對等下修飾詞組的翻譯
4.2.1 轉換法
4.2.2 包孕法
4.3 功能對等下修飾句子的翻譯
4.3.1 切斷法
4.3.2 重組法
第五章 結語
附錄
參考文獻
個人簡況及聯(lián)系方式
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J]. 黃遠鵬. 西安外國語大學學報. 2010(04)
[2]從翻譯操作過程重新解讀“功能對等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語教學. 2007(06)
[3]動態(tài)對等理論及其在文學翻譯中的運用[J]. 方開瑞. 外語教學. 1998(04)
[4]英語修飾語的若干用法問題[J]. 章振邦. 現(xiàn)代外語. 1985(03)
碩士論文
[1]學術文本中名詞后置修飾語與狀語的翻譯[D]. 劉憲.大連外國語大學 2018
[2]建筑文本修飾語的翻譯[D]. 俎慧芳.大連外國語大學 2018
[3]關聯(lián)理論視角下新聞英語修飾語漢譯實踐報告[D]. 龔長梟.西安外國語大學 2017
[4]功能對等理論下的復合句翻譯[D]. 王宇昕.南京大學 2017
本文編號:3192267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3192267.html