功能對(duì)等理論下小說(shuō)修飾語(yǔ)翻譯 ——以《家中喪事》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-05-17 18:53
本文是以《家中喪事》(A Death in the Family)為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告!都抑袉适隆肥敲绹(guó)作家詹姆斯·艾吉的自傳體現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),于1958年獲得普利策小說(shuō)獎(jiǎng)!都抑袉适隆纷畲蟮奶厣钦Z(yǔ)言如散文般優(yōu)美,作者花費(fèi)大量篇幅來(lái)對(duì)環(huán)境、人物心理活動(dòng)進(jìn)行描寫(xiě)。筆者負(fù)責(zé)的是小說(shuō)第一部分即封面到第五章的內(nèi)容。譯者負(fù)責(zé)翻譯的部分修飾語(yǔ)繁多,作者靈活運(yùn)用形容詞、副詞、介詞短語(yǔ)及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等進(jìn)行修飾。這是譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的一大難點(diǎn),于是采用釋義法、替代法、包孕法、轉(zhuǎn)換法、切斷法、重組法進(jìn)行處理。指導(dǎo)理論是尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等。功能對(duì)等理論由奈達(dá)基于自身《圣經(jīng)》翻譯的經(jīng)歷提出,隨后被運(yùn)用到各種文本的翻譯中。該理論認(rèn)為功能對(duì)等就是“最為切近而自然的對(duì)等”,首先是意義,其次是文體。本文包括引言、翻譯過(guò)程、理論簡(jiǎn)述、案例分析、結(jié)語(yǔ)五個(gè)部分。希望能夠?yàn)楣δ軐?duì)等的實(shí)踐研究及修飾語(yǔ)的翻譯研究提供一些幫助。
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)來(lái)源
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 理論綜述及運(yùn)用
3.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
3.2 功能對(duì)等下小說(shuō)修飾語(yǔ)的翻譯
第四章 功能對(duì)等理論下的修飾語(yǔ)翻譯案例分析
4.1 功能對(duì)等下修飾詞的翻譯
4.1.1 替代法
4.1.2 釋義法
4.2 功能對(duì)等下修飾詞組的翻譯
4.2.1 轉(zhuǎn)換法
4.2.2 包孕法
4.3 功能對(duì)等下修飾句子的翻譯
4.3.1 切斷法
4.3.2 重組法
第五章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
[3]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J]. 方開(kāi)瑞. 外語(yǔ)教學(xué). 1998(04)
[4]英語(yǔ)修飾語(yǔ)的若干用法問(wèn)題[J]. 章振邦. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1985(03)
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)文本中名詞后置修飾語(yǔ)與狀語(yǔ)的翻譯[D]. 劉憲.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]建筑文本修飾語(yǔ)的翻譯[D]. 俎慧芳.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]關(guān)聯(lián)理論視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)修飾語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 龔長(zhǎng)梟.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[4]功能對(duì)等理論下的復(fù)合句翻譯[D]. 王宇昕.南京大學(xué) 2017
本文編號(hào):3192267
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)來(lái)源
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 理論綜述及運(yùn)用
3.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
3.2 功能對(duì)等下小說(shuō)修飾語(yǔ)的翻譯
第四章 功能對(duì)等理論下的修飾語(yǔ)翻譯案例分析
4.1 功能對(duì)等下修飾詞的翻譯
4.1.1 替代法
4.1.2 釋義法
4.2 功能對(duì)等下修飾詞組的翻譯
4.2.1 轉(zhuǎn)換法
4.2.2 包孕法
4.3 功能對(duì)等下修飾句子的翻譯
4.3.1 切斷法
4.3.2 重組法
第五章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J]. 黃遠(yuǎn)鵬. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(04)
[2]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
[3]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及其在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J]. 方開(kāi)瑞. 外語(yǔ)教學(xué). 1998(04)
[4]英語(yǔ)修飾語(yǔ)的若干用法問(wèn)題[J]. 章振邦. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1985(03)
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)文本中名詞后置修飾語(yǔ)與狀語(yǔ)的翻譯[D]. 劉憲.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]建筑文本修飾語(yǔ)的翻譯[D]. 俎慧芳.大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]關(guān)聯(lián)理論視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)修飾語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 龔長(zhǎng)梟.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[4]功能對(duì)等理論下的復(fù)合句翻譯[D]. 王宇昕.南京大學(xué) 2017
本文編號(hào):3192267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3192267.html
最近更新
教材專(zhuān)著