基于語料庫的譯者風(fēng)格比較研究——以朱自清散文英譯為例
發(fā)布時間:2021-05-10 07:48
本研究采用語料庫的方法,以朱自清散文的英譯為例,對包括葛浩文在內(nèi)的六位譯者共計(jì)10,756詞的英譯語料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,從形符、類符、高頻詞、特色詞、句式等視角對母語譯者和非母語譯者的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較研究發(fā)現(xiàn),母語譯者與非母語譯者相比,其翻譯風(fēng)格存在顯著差異:母語譯者的形符數(shù)和類符數(shù)以一定幅度高于非母語譯者;母語譯者對于and、it和that較高頻率的使用增強(qiáng)了其譯文句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和層次感,增強(qiáng)了語篇的銜接性和流暢性。
【文章來源】:外語電化教學(xué). 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
3 研究設(shè)計(jì)
3.1 研究語料
3.2 研究問題
3.3 研究工具
3.4 研究步驟
4 結(jié)果與討論
4.1 基于語料庫的葛譯與其他譯本的比較研究
4.1.1 總體用詞特征比較
4.1.2 高頻詞
4.1.3 特色詞
4.2 句式比較
5 母語譯者和非母語譯者的差異及啟示
6 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]母語者還是外語者:中國文學(xué)對外傳播的譯者資格之爭——兼談高校英語教師的能力轉(zhuǎn)型[J]. 王建開. 外國語文. 2016(03)
[2]從母語譯入外語:國外非母語翻譯實(shí)踐和理論考察[J]. 馬士奎. 上海翻譯. 2012(03)
[3]譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2011(02)
[4]從母語譯入外語:東亞三國的經(jīng)驗(yàn)對比[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 2008(01)
本文編號:3178989
【文章來源】:外語電化教學(xué). 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
3 研究設(shè)計(jì)
3.1 研究語料
3.2 研究問題
3.3 研究工具
3.4 研究步驟
4 結(jié)果與討論
4.1 基于語料庫的葛譯與其他譯本的比較研究
4.1.1 總體用詞特征比較
4.1.2 高頻詞
4.1.3 特色詞
4.2 句式比較
5 母語譯者和非母語譯者的差異及啟示
6 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]母語者還是外語者:中國文學(xué)對外傳播的譯者資格之爭——兼談高校英語教師的能力轉(zhuǎn)型[J]. 王建開. 外國語文. 2016(03)
[2]從母語譯入外語:國外非母語翻譯實(shí)踐和理論考察[J]. 馬士奎. 上海翻譯. 2012(03)
[3]譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語料庫的翻譯文體考察[J]. 黃立波. 外語教學(xué). 2011(02)
[4]從母語譯入外語:東亞三國的經(jīng)驗(yàn)對比[J]. 王恩冕. 中國翻譯. 2008(01)
本文編號:3178989
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3178989.html
教材專著