天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于語料庫的And Then There Were None中連接詞翻譯研究

發(fā)布時間:2021-04-27 12:29
  近些年來,國內(nèi)眾多學(xué)者對《無人生還》的文學(xué)層面及其藝術(shù)價值的研究較多,但基于此作品的連接詞研究還處于起步階段。本文選取了此小說及它的兩個漢譯譯本——葛德偉譯本和祁阿紅譯本作為語料庫文本,其中葛譯本出版于剛剛改革開放不久的1980年,祁譯本出版于2008年,通過Tmxmall自建兩個小型平行雙語語料庫,對源語文本中的連接詞的翻譯進行研究。本文采用定性與定量分析相結(jié)合的方法,研究兩個譯本中連接詞翻譯差異特征,也進一步驗證了英語小說在漢譯的過程中存在顯化假說的假設(shè),并分析影響顯化程度的動因,為翻譯共性的理論研究擴充例證。本文通過AntConc檢索的數(shù)據(jù)進行定性分析,將兩個譯本的連接詞的翻譯做類比,進行論證并比較其差異,研究結(jié)果表明,連接詞上顯化現(xiàn)象確實存在于兩譯本中并呈現(xiàn)差異,則進而結(jié)合翻譯內(nèi)在過程,文化背景因素以及譯者原因和讀者期望歸納闡釋顯化動因。在具體分析時,由于表示條件的連接詞“if”和表示轉(zhuǎn)折的連接詞“but”較多,筆者以此作為研究對象進行舉例,通過對比研究發(fā)現(xiàn),整體上連接詞在兩個譯本中的轉(zhuǎn)折關(guān)系和條件關(guān)系都存在顯化傾向,但由于譯者所處的時代背景與經(jīng)歷不同,導(dǎo)致翻譯時的風(fēng)格存在差異... 

【文章來源】:中北大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purpose and significance
    1.3 Originality of the study
    1.4 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 The previous studies on And Then There Were None and its translation
    2.2 Conjunction
        2.2.1 Definition of conjunctions
        2.2.2 Classifications of conjunctions
        2.2.3 Definition of conditional conjunctions
        2.2.4 Definition of adversative conjunctions
Chapter Three Research Methodology
    3.1 Research methods and research questions
    3.2 Research tools
        3.2.1 EmEditor
        3.2.2 Tmxmall
        3.2.3 AntConc
    3.3 Research process
Chapter Four Comparative Analysis of Conjunctions in Two Chinese Versions of And There Were None
    4.1 Conditional conjunctions and adversative conjunctions
    4.2 Comparative analysis of conditional relation in two versions
    4.3 Comparative analysis of adversatives relation in two versions
    4.4 Causes for explicitation
        4.4.1 Causes of translation process
        4.4.2 Causes of cultural background
        4.4.3 Causes of translators and reader's expectation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and further suggestions
References
Paper Published during MA Program
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的《論語》英譯文語篇連接詞使用對比研究[J]. 鞠玉梅.  外國語文研究. 2018(01)
[2]接受理論視角下《無人生還》中譯本翻譯研究[J]. 袁俐,鄧天文.  文史博覽(理論). 2016(12)
[3]論阿加莎·克里斯蒂偵探小說的藝術(shù)特色——以《無人生還》為例[J]. 宋玲玲.  鄭州師范教育. 2012(02)
[4]基于語料庫的連接副詞的使用研究[J]. 鄧飛.  牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2010(04)
[5]莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J]. 胡開寶,鄒頌兵.  外語研究. 2009(05)
[6]對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J]. 胡顯耀,曾佳.  外語研究. 2009(05)
[7]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動因研究[J]. 胡開寶.  外語學(xué)刊. 2009(01)
[8]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 胡開寶,朱一凡.  外語研究. 2008(02)
[9]英漢語篇連接定量對比研究[J]. 張寧,任小華.  河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[10]關(guān)于翻譯共性的研究[J]. 吳昂,黃立波.  外語教學(xué)與研究. 2006(05)

碩士論文
[1]《孤島奇案》中前景化語言的翻譯策略探究[D]. 朱越.華中師范大學(xué) 2018
[2]基于語料庫的財經(jīng)類新聞英漢翻譯中連接詞的顯化研究[D]. 方守義.西安外國語大學(xué) 2017
[3]從前景化理論視角研究阿加莎·克里斯蒂的《無人生還》[D]. 王柯.蘇州大學(xué) 2016
[4]《無人生還》兩中譯本操縱因素的比較研究[D]. 阮馨蓓.安徽大學(xué) 2014
[5]英語小說漢譯顯化實證研究[D]. 陳冬蕾.燕山大學(xué) 2010
[6]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究[D]. 鄒頌兵.上海交通大學(xué) 2008
[7]論阿加莎·克里斯蒂偵探小說的藝術(shù)[D]. 都文娟.山東師范大學(xué) 2003



本文編號:3163471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3163471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b27de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com