目的論視域下《我的帝王生涯》英譯本中文化專有項的翻譯策略
發(fā)布時間:2021-04-26 17:13
《我的帝王生涯》是由中國現(xiàn)當(dāng)代著作家蘇童創(chuàng)作的第三部英譯小說。小說用一種近乎魔幻的筆觸敘述了一段傳奇的帝王生活,一個皇帝歷經(jīng)滄桑巨變后最終成了雜耍藝人的故事。美國著名漢學(xué)家葛浩文先生將其譯為英文。自英譯本在美國出版之日起,受到越來越多海外讀者和主流媒體的關(guān)注。在人類文明產(chǎn)生和發(fā)展的各個階段,語言作為文化的載體,與文化的發(fā)展相互影響,相互作用,密不可分。作為語言和文化的結(jié)晶,文化專有項有著舉足輕重的地位和作用。因此,如何準(zhǔn)確的翻譯文化專有項,已成為翻譯界的重要議題。翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法。本文以目的論為理論基礎(chǔ),分析研究葛浩文《我的帝王生涯》英譯本中文化專有項的翻譯策略和翻譯方法,旨在探究翻譯目的論如何對譯者翻譯策略和翻譯方法的選擇產(chǎn)生影響。本文基于奈達(dá)歸納的文化因素分類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化,將在譯本中收集整理的文化專有項分為五類。在歸化和異化翻譯策略的大分類下,歸納了七種書中常用的翻譯方法:直譯、音譯、注釋、意譯、替換、增補(bǔ)、以及省略的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),在符合目的論的目的原則、連貫原則、忠實原則的前提下,葛浩文采用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策...
【文章來源】:中北大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the present research
1.3 Research questions and methods
1.3.1 Research questions
1.3.2 Research methods
1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Su Tong and Howard Goldblatt
2.1.1 Introduction to Su Tong and his works
2.1.2 Introduction to Howard Goldblatt and his translations
2.1.3 Introduction to My Life as Emperor and its English version
2.2 Research on culture-specific items
2.2.1 Definition and functions of culture-specific items
2.2.2 Categories of culture-specific items
2.2.3 Prevailing strategies adopted in translating culture-specific items
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The origin and development of Skopos theory
3.2 Three rules of Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 Evaluation of Skopos theory
3.4 Implication of Skopos theory to translation
Chapter Four Strategies for Translating Culture-specific Items underSkopos Theory
4.1 Culture-specific items in My Life as Emperor
4.1.1 Ecological culture-specific items
4.1.2 Material culture-specific items
4.1.3 Social culture-specific items
4.1.4 Religious culture-specific items
4.1.5 Linguistic culture-specific items
4.2 Strategies for translating cultural-specific items in My Life as Emperor
4.2.1 Translation approaches under coherence rule
4.2.2 Translation approaches under fidelity rule
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文“用達(dá)雅”翻譯思想研究——論翻譯理論與實踐的關(guān)系[J]. 龔小萍. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(06)
[2]在后現(xiàn)代和前現(xiàn)代之間嗎?——翻譯研究領(lǐng)域的反理論和非理論傾向簡論[J]. 蔡新樂. 中國翻譯. 2017(04)
[3]葛浩文英譯《廢都》策略研究[J]. 邵霞. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(03)
[4]概念隱喻的認(rèn)知及其跨文化英譯研究——以《政府工作報告》譯文為例[J]. 王瑞昀. 上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2016(02)
[5]從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 王芳. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[6]目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯——以《呂氏春秋》為例[J]. 周恒. 華中人文論叢. 2012(02)
[7]再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開放性闡釋[J]. 李慧君. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[8]功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 黃英. 時代文學(xué)(上半月). 2011(12)
[9]目的論下文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 阮迢. 文學(xué)界(理論版). 2011(03)
[10]中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2010(06)
碩士論文
[1]目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究[D]. 王爽.鄭州大學(xué) 2014
[2]形象學(xué)視閾下《我的帝王生涯》英譯本研究[D]. 張云丹.四川外國語大學(xué) 2014
[3]翻譯規(guī)范與譯者主體性雙重視角下《我的帝王生涯》的英譯研究[D]. 王珍.上海外國語大學(xué) 2014
[4]《我的帝王生涯》英譯本變異現(xiàn)象的文化研究[D]. 張毅雄.重慶師范大學(xué) 2012
[5]從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本[D]. 楊婷婷.內(nèi)蒙古大學(xué) 2010
[6]從目的論看林語堂英譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 殷豐立.浙江師范大學(xué) 2010
本文編號:3161797
【文章來源】:中北大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the present research
1.3 Research questions and methods
1.3.1 Research questions
1.3.2 Research methods
1.4 Structure of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Su Tong and Howard Goldblatt
2.1.1 Introduction to Su Tong and his works
2.1.2 Introduction to Howard Goldblatt and his translations
2.1.3 Introduction to My Life as Emperor and its English version
2.2 Research on culture-specific items
2.2.1 Definition and functions of culture-specific items
2.2.2 Categories of culture-specific items
2.2.3 Prevailing strategies adopted in translating culture-specific items
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The origin and development of Skopos theory
3.2 Three rules of Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 Evaluation of Skopos theory
3.4 Implication of Skopos theory to translation
Chapter Four Strategies for Translating Culture-specific Items underSkopos Theory
4.1 Culture-specific items in My Life as Emperor
4.1.1 Ecological culture-specific items
4.1.2 Material culture-specific items
4.1.3 Social culture-specific items
4.1.4 Religious culture-specific items
4.1.5 Linguistic culture-specific items
4.2 Strategies for translating cultural-specific items in My Life as Emperor
4.2.1 Translation approaches under coherence rule
4.2.2 Translation approaches under fidelity rule
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings of the study
5.2 Limitations and suggestions
References
Papers Published during MA Program
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]葛浩文“用達(dá)雅”翻譯思想研究——論翻譯理論與實踐的關(guān)系[J]. 龔小萍. 西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2017(06)
[2]在后現(xiàn)代和前現(xiàn)代之間嗎?——翻譯研究領(lǐng)域的反理論和非理論傾向簡論[J]. 蔡新樂. 中國翻譯. 2017(04)
[3]葛浩文英譯《廢都》策略研究[J]. 邵霞. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(03)
[4]概念隱喻的認(rèn)知及其跨文化英譯研究——以《政府工作報告》譯文為例[J]. 王瑞昀. 上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報. 2016(02)
[5]從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 王芳. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[6]目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯——以《呂氏春秋》為例[J]. 周恒. 華中人文論叢. 2012(02)
[7]再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開放性闡釋[J]. 李慧君. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[8]功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J]. 黃英. 時代文學(xué)(上半月). 2011(12)
[9]目的論下文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 阮迢. 文學(xué)界(理論版). 2011(03)
[10]中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 胡安江. 中國翻譯. 2010(06)
碩士論文
[1]目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究[D]. 王爽.鄭州大學(xué) 2014
[2]形象學(xué)視閾下《我的帝王生涯》英譯本研究[D]. 張云丹.四川外國語大學(xué) 2014
[3]翻譯規(guī)范與譯者主體性雙重視角下《我的帝王生涯》的英譯研究[D]. 王珍.上海外國語大學(xué) 2014
[4]《我的帝王生涯》英譯本變異現(xiàn)象的文化研究[D]. 張毅雄.重慶師范大學(xué) 2012
[5]從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本[D]. 楊婷婷.內(nèi)蒙古大學(xué) 2010
[6]從目的論看林語堂英譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 殷豐立.浙江師范大學(xué) 2010
本文編號:3161797
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3161797.html
教材專著