卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《莫格街兇殺案》兩譯本語言風格比較研究
發(fā)布時間:2021-04-24 11:57
愛倫·坡是十九世紀美國著名作家,其《莫格街兇殺案》被視為第一部真正意義上的偵探小說。但目前有關該小說的研究主要集中在風格及主題等方面,鮮有對其漢譯本的研究,更未有從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對其漢譯本進行比較研究。本文試借助卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,深入分析《莫格街兇殺案》兩漢譯本在“層次轉(zhuǎn)換”“范疇轉(zhuǎn)換”等層面,尤其是在“范疇轉(zhuǎn)換”下的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”“詞類轉(zhuǎn)換”和“單位轉(zhuǎn)換”的語言結(jié)構(gòu)特點,及其所反映的譯者翻譯轉(zhuǎn)換風格。本文選取了曹明倫譯本和孫法理譯本,擬解決以下兩個問題:1.卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論如何指導《莫格街兇殺案》的翻譯轉(zhuǎn)換?2.曹譯本和孫譯本翻譯策略和風格如何?本文作者發(fā)現(xiàn),運用卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論觀點我們能更好地分析《莫格街兇殺案》譯文的風格?ㄊ戏g轉(zhuǎn)換理論針對譯本在句子以下層級的語言結(jié)構(gòu)特點進行分析,同時考量原語語境的情感傾訴及作品的美感呈現(xiàn)。本文對比分析了曹譯本和孫譯本中一些特色案例,指出基于卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論的兩漢譯本具有不同的翻譯策略和風格。如:孫譯本多為直譯,選詞較通俗,句式結(jié)構(gòu)較為保守;而曹譯本結(jié)合了直譯和意譯,用詞考究,且句式靈活多樣。本文認為,卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論適用于句子以下層...
【文章來源】:華僑大學福建省
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題和意義
1.3 研究方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第2章 國內(nèi)外研究綜述
2.1 愛倫·坡及小說《莫格街兇殺案》的研究
2.1.1 國外研究動態(tài)
2.1.2 國內(nèi)研究動態(tài)
2.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究
2.2.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論的國外研究
2.2.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論的國內(nèi)研究
第3章 理論框架
3.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的概念
3.2 層次轉(zhuǎn)換
3.3 范疇轉(zhuǎn)換
3.3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.3.2 類別轉(zhuǎn)換
3.3.3 單位轉(zhuǎn)換
3.3.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
3.4 翻譯轉(zhuǎn)換理論的價值與不足
第4章 從卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論看《莫格街兇殺案》兩漢譯本
4.1 《莫格街兇殺案》兩漢譯本
4.2 層次轉(zhuǎn)換
4.3 范疇轉(zhuǎn)換
4.3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.3.1.1 被動語態(tài)到主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
4.3.1.2 非人稱主語到人稱主語的轉(zhuǎn)換
4.3.1.3 否定結(jié)構(gòu)到肯定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
4.3.1.4 后置定語到前置定語的轉(zhuǎn)換
4.3.2 類別轉(zhuǎn)換
4.3.2.1 名詞到動詞的轉(zhuǎn)換
4.3.2.2 動詞到形容詞的轉(zhuǎn)換
4.3.3 單位轉(zhuǎn)換
4.3.3.1 從詞到短語的轉(zhuǎn)換
4.3.3.2 詞或短語到分句或句子的轉(zhuǎn)換
4.3.3.3 從句子到句群的轉(zhuǎn)換
4.4 譯本對比總結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)與貢獻
5.2 研究不足與展望
參考文獻
致謝
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《莫格街謀殺案》:居維葉、剃須刀與種族主義[J]. 張虎. 外國文學評論. 2013(01)
[2]新世紀國外愛倫·坡小說研究述評[J]. 于雷. 當代外國文學. 2012(02)
[3]以獸喻人:“莫格街兇殺案”中的反諷與犬儒主義[J]. 袁洪庚. 外國文學研究. 2012(01)
[4]偵探小說研究與文化現(xiàn)代性[J]. 任翔. 中國人民大學學報. 2010(04)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(05)
[6]孤獨的過客 不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰[J]. 曹明倫. 外語教學. 2009(01)
[7]試析翻譯的語言學研究[J]. 張柏然. 外語與外語教學. 2008(06)
[8]對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學科特性[J]. 姜秋霞. 中國外語. 2007(06)
[9]翻譯研究中的語言學模式與方法[J]. 莫娜·貝克爾,李尚杰. 外語研究. 2005(03)
[10]從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語學院學報. 2005(01)
碩士論文
[1]跨文化傳播的接受與選擇[D]. 張彤.南開大學 2013
[2]漢語和英語定語位置對比研究[D]. 高斌.南昌大學 2008
[3]漢英后置定語對比分析[D]. 吳琳.華中科技大學 2004
本文編號:3157318
【文章來源】:華僑大學福建省
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題和意義
1.3 研究方法
1.4 論文結(jié)構(gòu)
第2章 國內(nèi)外研究綜述
2.1 愛倫·坡及小說《莫格街兇殺案》的研究
2.1.1 國外研究動態(tài)
2.1.2 國內(nèi)研究動態(tài)
2.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究
2.2.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論的國外研究
2.2.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論的國內(nèi)研究
第3章 理論框架
3.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的概念
3.2 層次轉(zhuǎn)換
3.3 范疇轉(zhuǎn)換
3.3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.3.2 類別轉(zhuǎn)換
3.3.3 單位轉(zhuǎn)換
3.3.4 內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換
3.4 翻譯轉(zhuǎn)換理論的價值與不足
第4章 從卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論看《莫格街兇殺案》兩漢譯本
4.1 《莫格街兇殺案》兩漢譯本
4.2 層次轉(zhuǎn)換
4.3 范疇轉(zhuǎn)換
4.3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
4.3.1.1 被動語態(tài)到主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
4.3.1.2 非人稱主語到人稱主語的轉(zhuǎn)換
4.3.1.3 否定結(jié)構(gòu)到肯定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
4.3.1.4 后置定語到前置定語的轉(zhuǎn)換
4.3.2 類別轉(zhuǎn)換
4.3.2.1 名詞到動詞的轉(zhuǎn)換
4.3.2.2 動詞到形容詞的轉(zhuǎn)換
4.3.3 單位轉(zhuǎn)換
4.3.3.1 從詞到短語的轉(zhuǎn)換
4.3.3.2 詞或短語到分句或句子的轉(zhuǎn)換
4.3.3.3 從句子到句群的轉(zhuǎn)換
4.4 譯本對比總結(jié)
第5章 結(jié)論
5.1 研究發(fā)現(xiàn)與貢獻
5.2 研究不足與展望
參考文獻
致謝
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《莫格街謀殺案》:居維葉、剃須刀與種族主義[J]. 張虎. 外國文學評論. 2013(01)
[2]新世紀國外愛倫·坡小說研究述評[J]. 于雷. 當代外國文學. 2012(02)
[3]以獸喻人:“莫格街兇殺案”中的反諷與犬儒主義[J]. 袁洪庚. 外國文學研究. 2012(01)
[4]偵探小說研究與文化現(xiàn)代性[J]. 任翔. 中國人民大學學報. 2010(04)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(05)
[6]孤獨的過客 不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰[J]. 曹明倫. 外語教學. 2009(01)
[7]試析翻譯的語言學研究[J]. 張柏然. 外語與外語教學. 2008(06)
[8]對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學科特性[J]. 姜秋霞. 中國外語. 2007(06)
[9]翻譯研究中的語言學模式與方法[J]. 莫娜·貝克爾,李尚杰. 外語研究. 2005(03)
[10]從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J]. 李德超. 四川外語學院學報. 2005(01)
碩士論文
[1]跨文化傳播的接受與選擇[D]. 張彤.南開大學 2013
[2]漢語和英語定語位置對比研究[D]. 高斌.南昌大學 2008
[3]漢英后置定語對比分析[D]. 吳琳.華中科技大學 2004
本文編號:3157318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3157318.html
教材專著