天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下《廢都》中模糊修辭的翻譯研究

發(fā)布時間:2021-04-23 23:34
  《廢都》是中國當(dāng)代著名作家賈平凹的代表作之一。為了強化作品的文學(xué)性和美學(xué)效果,作者運用了大量的模糊修辭。由于語言和文化的差異,這些模糊修辭的翻譯給譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)。美國漢學(xué)家葛浩文完成了《廢都》的英譯,并于2016年出版了譯作。其中,模糊修辭的翻譯值得我們深入研究。根據(jù)韓慶玲的分類方法,模糊修辭可分為常式模糊修辭和變式模糊修辭。常式模糊修辭可以根據(jù)所含模糊詞語的詞性進一步分類;變式模糊修辭可主要分為四類,即虛化式、互融式、矛盾式和缺省式。本文對《廢都》原文中運用的模糊修辭進行了篩選和整理,并選取了典型的例子,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),深入分析了直接翻譯方法和間接翻譯方法在翻譯不同類型的模糊修辭時的運用情況,最后從關(guān)聯(lián)理論角度分析了影響譯者選擇翻譯方法的因素,并總結(jié)了關(guān)聯(lián)理論對模糊修辭翻譯實踐的借鑒意義。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度解釋翻譯過程,認(rèn)為翻譯是一個雙重明示-推理過程,模糊修辭效果的傳達作為一種交際形式,也嚴(yán)重依賴人們的認(rèn)知處理,因此在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)探討模糊修辭的翻譯可以幫助我們進一步了解模糊修辭效果的傳達機制,同時,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下評判翻譯效果也更加有說服力。本文通過分析得出以下結(jié)論:... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:92 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Significanc
    1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on the English Translation of Jia Pingwa's Works
        2.1.1 Overview of the Studies
        2.1.2 Studies on the Translation of Fei Du
    2.2 Studies on Fuzzy Rhetoric
        2.2.1 Studies on the Concept of Fuzzy Rhetoric
        2.2.2 Studies on the Translation of Fuzzy Rhetoric
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 Communication as an Ostensive-Inferential Process
        3.1.2 Cognitive Environment and Context
        3.1.3 Relevance and Optimal Relevance
    3.2 Relevance Theoretical Account of Translation
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication
        3.2.2 Direct Translation and Indirect Translation
    3.3 Application of Relevance Theory to the Study
    3.4 Summary
Chapter Four Research Data and Research Methodology
    4.1 Introduction to Fei Du and Its English Version Ruined City
        4.1.1 Jia Pingwa and Fei Du
        4.1.2 Howard Goldblatt and Ruined City
    4.2 Research Data
        4.2.1 Stable Fuzzy Rhetoric
        4.2.2 Temporary Fuzzy Rhetoric
    4.3 Research Methodology
    4.4 Summary
Chapter Five Analysis of Translation Approaches
    5.1 Translation of Stable Fuzzy Rhetoric
        5.1.1 Fuzzy Nouns
        5.1.2 Fuzzy Verbs
        5.1.3 Fuzzy Adjectives
    5.2 Translation of Temporary Fuzzy Rhetoric
        5.2.1 Virtualizing Fuzzy Rhetoric
        5.2.2 Blending Fuzzy Rhetoric
        5.2.3 Contradicting Fuzzy Rhetoric
        5.2.4 Defaulting Fuzzy Rhetoric
    5.3 Application of Direct Translation and Indirect Translation
        5.3.1 Application of Direct Translation
        5.3.2 Application of Indirect Translation
    5.4 Summary
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評閱及答辯情況表



本文編號:3156251

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3156251.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6c02***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com