天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角下蘇軾詩(shī)詞中隱喻的英譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-23 18:46
  蘇軾是宋代著名詩(shī)人,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌和詞的發(fā)展有著巨大貢獻(xiàn)。蘇軾的作品以其哲學(xué)性著稱,有許多名揚(yáng)中外的作品,吸引了國(guó)內(nèi)外的翻譯家對(duì)其進(jìn)行翻譯。蘇軾常利用概念隱喻來(lái)表達(dá)自己的情感,并引起讀者對(duì)世界的思考。正確地理解概念隱喻有助于更好地欣賞與翻譯詩(shī)歌,因此,隱喻的翻譯值得譯界關(guān)注。過(guò)往的隱喻翻譯研究多集中于翻譯策略和過(guò)程,而從認(rèn)知效果或詩(shī)學(xué)效果傳遞角度探討的研究并不多。認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論結(jié)合了認(rèn)知科學(xué)與詩(shī)學(xué),對(duì)于文學(xué)中重要理論問(wèn)題的研究(尤其是與哲理性的作品相關(guān)的研究)起著至關(guān)重要的作用。近年來(lái),認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論被頻繁地應(yīng)用到翻譯研究等其他學(xué)科的研究中,該理論認(rèn)為翻譯所要傳遞的效果是認(rèn)知效果,在文學(xué)文本中可視為詩(shī)學(xué)效果。認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論適用于識(shí)別和分析源文本和目標(biāo)文本的詩(shī)學(xué)效果,兩者間的詩(shī)學(xué)效果亦可作比較。此外,隱喻是認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論的核心研究范疇之一,而其采用的相關(guān)理論基礎(chǔ)則是概念隱喻理論。因此,該理論既有助于評(píng)估翻譯是否重現(xiàn)了詩(shī)學(xué)效果,也適用于隱喻翻譯的研究。本研究采用了三位被廣泛認(rèn)可的譯者(許淵沖、任治稷、伯頓·沃森)所翻譯的蘇軾詩(shī)詞進(jìn)行了定性和可比性研究。在認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論的指導(dǎo)下,可以將蘇軾詩(shī)詞的隱喻按詩(shī)學(xué)... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Significance
    1.4 Research Objective and Research Questions
    1.5 Methodology and Data Collection
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Researches on Metaphor Translation
        2.1.1 Researches from the Perspective of Rhetorics
        2.1.2 Researches from the Perspective of Pragmatics
        2.1.3 Researches from the Perspective of Cultural Perspective
        2.1.4 Researches from the Perspective of Cognitive Linguistic
    2.2 Previous Researches on the Application of Cognitive Poetics on Translation
    2.3 Previous Researches on the Translations of Su Shi’s Poems
    2.4 Summary
CHAPTER THREE COGNITIVE POETICS THEORY AND ITS APPLICATION TO METAPHOR TRANSLATION
    3.1 An Overview of Cognitive Poetics
    3.2 Working Definitions of Metaphor and Poetic Effects
    3.3 Conceptual Metaphor and Cognitive Poetics Approach to Metaphor Translation
        3.3.1 Conceptual Metaphor in Cognitive Poetics
        3.3.2 Cognitive Poetics Approach to Metaphor Translation
    3.4 Analytic Framework of the Thesis
CHAPTER FOUR COMPARISON OF TRANSLATIONS OF METAPHORS IN SU SHI’S POEMS
    4.1 Three Types of Metaphors Classified According to Poetic Effects
        4.1.1 Metaphors Arousing Immediate Feelings
        4.1.2 Metaphors Generating Search for Meaning
        4.1.3 Metaphors Bringing Change to Knowledge
    4.2 Analysis of the Transference of Metaphors’Poetic Effects
        4.2.1 Omission of Poetic Effects
        4.2.2 Weakening Poetic Effects
        4.2.3 Corresponding Transference of Poetic Effects
        4.2.4 Strengthening Poetic Effects
    4.3 Features of Translation Methods
        4.3.1 About Adaption
        4.3.2 About Annotation
        4.3.3 About Addition
    4.4 Analysis of Reasons Behind Translators’Choices
        4.4.1 Personal Understanding of Metaphors
        4.4.2 Reproduction of End Rhyme
        4.4.3 Opinions on Annotation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)學(xué)征用與文學(xué)變異:美國(guó)漢學(xué)家華茲生英譯蘇軾詩(shī)詞研究[J]. 林嘉新,陳琳.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(04)
[2]蘇軾刻石活動(dòng)特點(diǎn)及其心理剖析[J]. 王星.  東南學(xué)術(shù). 2019(01)
[3]國(guó)外隱喻翻譯研究40年嬗進(jìn)尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2017(03)
[4]從認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J]. 趙彥春,吳浩浩.  外語(yǔ)研究. 2017(03)
[5]翟理斯譯介蘇軾考[J]. 徐華.  西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版). 2017(05)
[6]何處是歸程:蘇軾詩(shī)詞中鴻雁意象的詩(shī)意闡釋[J]. 楊吉華.  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)
[7]詩(shī)學(xué)與效果——簡(jiǎn)·貝爾認(rèn)知詩(shī)學(xué)翻譯觀述評(píng)[J]. 文永超.  英語(yǔ)研究. 2016(02)
[8]音義相切 聲情相諧——蘇軾詩(shī)詞譯本比較研究[J]. 戴文靜.  江蘇社會(huì)科學(xué). 2016(05)
[9]蘇軾詩(shī)詞在西方的英譯與出版[J]. 戴玉霞,成瑛.  中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2016(03)
[10]認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角下的意象分析與翻譯——以龐德的“在地鐵車站”為例[J]. 丁國(guó)旗,范武邱.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(01)

碩士論文
[1]圖形—背景理論框架下宋詞英譯中的意境再現(xiàn)[D]. 高曉航.西安理工大學(xué) 2017
[2]生態(tài)翻譯學(xué)視角下蘇軾詩(shī)歌英譯比較研究[D]. 劉葉繁.西南科技大學(xué) 2017
[3]許淵沖英譯作《蘇軾詩(shī)詞選》中前景化特征分析[D]. 朱迪艷.山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 2017
[4]蘇軾豪放詞風(fēng)格的英譯研究[D]. 黃芳.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[5]中國(guó)詩(shī)歌“走出去”[D]. 辛光玉.天津工業(yè)大學(xué) 2017
[6]認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞兩英譯本比較研究[D]. 宋園園.東南大學(xué) 2016
[7]哲學(xué)闡釋學(xué)角度下蘇軾詞英譯中的譯者主體性研究[D]. 楊敏.四川師范大學(xué) 2012
[8]詩(shī)人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩(shī)詞[D]. 于弋.華中師范大學(xué) 2011
[9]蘇軾詩(shī)詞英譯風(fēng)格研究[D]. 趙璐.天津理工大學(xué) 2011
[10]蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達(dá)[D]. 王丹鳳.河南大學(xué) 2010



本文編號(hào):3155846

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3155846.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20a57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com