天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)理論視角下的《青銅葵花》英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 14:12
  兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的重要組成部分。鑒于中西方兒童讀者在認(rèn)知環(huán)境上的差異,兒童文學(xué)外譯一直是一項(xiàng)充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的工作。2016年“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”得主曹文軒的代表作《青銅葵花》英譯在海外的成功發(fā)行,是中國(guó)文學(xué)作品走向英語(yǔ)國(guó)家的一次里程碑式的勝利。對(duì)《青銅葵花》英譯的研究,能為將來(lái)中國(guó)兒童文學(xué)更好地走向世界提供啟示。關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于語(yǔ)言交際的理論,關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力日益得到翻譯界的認(rèn)可。因此本論文借助關(guān)聯(lián)理論對(duì)《青銅葵花》英譯展開(kāi)研究。本文以《青銅葵花》英譯本為案例,借助關(guān)聯(lián)理論的三個(gè)概念--明示推理、認(rèn)知環(huán)境,最佳關(guān)聯(lián)性--采取定性分析的研究方法分析《青銅葵花》英譯。論文圍繞以下三個(gè)研究問(wèn)題展開(kāi):1.在翻譯中,汪海嵐如何將譯者意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者?2.在處理文化元素翻譯時(shí),汪海嵐是否考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境?3.翻譯是否實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)?分析結(jié)果如下:一、在不同的語(yǔ)境下,譯者成功將作者的交際意圖與信息意圖在譯作中傳達(dá)出來(lái),增譯法的使用讓作者的意圖在英譯中得到更精準(zhǔn)的傳達(dá);二、《青銅葵花》中含有較多文化負(fù)載詞,為此譯者翻譯時(shí)充分考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,在翻譯過(guò)程中... 

【文章來(lái)源】:浙江師范大學(xué)浙江省

【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Methodology
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Translation of Children' s Literature
        2.1.1 Studies Abroad
        2.1.2 Studies in China
    2.2 Studies on Bronze and Sunflower
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Relevance Theory
        3.1.1 Communication:an Ostensive-inferential Process
        3.1.2 Context and Cognitive Environment
        3.1.3 Criterion for Successful Communication:Optimal Relevance
    3.2 Relevance-theoretical Account of Translation
        3.2.1 The Connection Between Relevance Theory and Translation
        3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process
        3.2.3 Criterion for Successful Translation:Optimal Relevance
Chapter Four Relevance-theoretical Approaches of Translation in Bronze andSunflower
    4.1 Analysis on Helen Wang' s Ostensive-inferential Process
    4.2 Cultural Elements in Translation
    4.3 Optimal Relevance Achieved in Translation
        4.3.1 Optimal Relevance Achieved in Sound
            4.3.1.1 Nursery Rhyme
            4.3.1.2 Onomatopoeia
        4.3.2 Optimal Relevance Achieved in Word
            4.3.2.1 Characters' Names and Appellations
            4.3.2.2 Idioms
        4.3.3 Optimal Relevance Achieved in Discourse
            4.3.3.1 Adaptations of Context of Culture
            4.3.3.2 Adjustments to Create Cohesion and Coherence
        4.3.4 Optimal Relevance Achieved in Figures of Speech
            4.3.4.1 Metaphor
            4.3.4.2 Simile
            4.3.4.3 Personification
            4.3.4.4 Repetition
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論英譯中陶詩(shī)意蘊(yùn)的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J]. 周英莉,許卉艷.  外語(yǔ)研究. 2018(05)
[2]國(guó)外兒童繪本在中國(guó)的譯介分析與啟示[J]. 袁宏,王海鵬.  出版廣角. 2018(17)
[3]基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的《青銅葵花》英譯的適應(yīng)與選擇[J]. 李福珍.  河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版). 2018(02)
[4]兒童文學(xué)翻譯研究:再敘事的審美愉悅體驗(yàn)——《兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論》述評(píng)[J]. 黃文娟,劉軍平.  東方翻譯. 2018(03)
[5]論《青銅葵花》英譯本中風(fēng)格再造的缺失[J]. 徐德榮,范雅雯.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2018(02)
[6]論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J]. 徐德榮,姜澤珣.  中國(guó)翻譯. 2018(01)
[7]民國(guó)時(shí)期童話(huà)翻譯中的文類(lèi)問(wèn)題——以《白雪公主》在民國(guó)時(shí)期的翻譯為例[J]. 李瑩瑩.  貴州社會(huì)科學(xué). 2017(11)
[8]中國(guó)兒童文學(xué)譯介模式研究:以《青銅葵花》為例[J]. 孫寧寧,李暉.  中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[9]論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式[J]. 徐德榮,楊碩.  外語(yǔ)研究. 2017(01)
[10]百余年兒童文學(xué)翻譯之索隱[J]. 高璐夷.  出版發(fā)行研究. 2017(03)

碩士論文
[1]譯介學(xué)視角下《青銅葵花》的翻譯與傳播[D]. 伏方霓.陜西師范大學(xué) 2018
[2]對(duì)話(huà)理論視角下的兒童文學(xué)翻譯[D]. 張麗艷.太原理工大學(xué) 2017
[3]中國(guó)兒童文學(xué)英譯規(guī)范探索[D]. 王竟曉.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[4]翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究[D]. 杜玉.安徽大學(xué) 2017



本文編號(hào):3153916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3153916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4ff6a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com