天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

康達(dá)維英譯《文

發(fā)布時間:2021-04-21 22:52
  美國漢學(xué)家康達(dá)維英譯的《文選·賦》是他最具代表性的學(xué)術(shù)成果和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。選取了漢代宮怨賦最著名的代表作——《長門賦》,從字詞、句型、修辭和文化四個方面對康達(dá)維的賦英譯策略進(jìn)行文本分析并以實例論證。研究發(fā)現(xiàn)其在字詞層面注重意義的準(zhǔn)確與音韻的和諧;在句型層面不一味模仿原文形式,而是做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;修辭層面不僅對比喻詞進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)奶幚?同時還增加了原文所沒有的排比句式以增強情感的表達(dá);在文化層面整體上來說用異域文化的意象來比照和闡釋。這些翻譯策略的巧妙應(yīng)用,無論是對中西賦學(xué)研究還是英語翻譯實踐,都有重要的學(xué)術(shù)價值和指導(dǎo)意義。 

【文章來源】:洛陽師范學(xué)院學(xué)報. 2020,39(09)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、 《文選·賦》的英譯
二、 《長門賦》的英譯及其翻譯策略
    (一) 字詞層面——意義的準(zhǔn)確與音韻和諧并重
    (二)句型層面——適當(dāng)調(diào)整, 不一味模仿
    (三)修辭層面——恰當(dāng)?shù)谋扔魈幚砼c附加的排比
    (四) 文化層面——用異域文化來比照和闡釋


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中華典籍翻譯主體辨——兼評《〈楚辭〉英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學(xué)觀研究》[J]. 許多,許鈞.  外語教學(xué)理論與實踐. 2017(04)
[2]論漢賦之聲情[J]. 程維.  學(xué)術(shù)交流. 2016(05)
[3]中華文化典籍的對外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫》的評價與思考[J]. 許多,許鈞.  外語教學(xué)理論與實踐. 2015(03)
[4]歐美賦學(xué)研究概觀[J]. 康達(dá)維.  文史哲. 2014(06)
[5]博學(xué)審問、取精用弘——美國漢學(xué)家康達(dá)維教授的辭賦翻譯與研究[J]. 馬銀琴.  福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(03)
[6]異域知音:美國漢學(xué)家康達(dá)維教授的辭賦研究[J]. 蘇瑞隆.  湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(01)

博士論文
[1]康達(dá)維譯《文選·賦》研究[D]. 鐘達(dá)鋒.湖南大學(xué) 2016
[2]美國漢學(xué)家康達(dá)維的辭賦翻譯與研究[D]. 王慧.湖北大學(xué) 2016



本文編號:3152640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3152640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8cbaa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com