關(guān)于《登陸青島》的朝漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-18 01:52
本翻譯作品是由出身于黑龍江省海倫市朝鮮族作家張學(xué)奎所著的『(?)』,翻譯名為《登陸青島》。朝鮮族是作為中國55個(gè)民族之一的少數(shù)民族,不僅具有獨(dú)特的民族特色,還具有豐富的歷史文化底蘊(yùn)。此書以中國青島市為故事發(fā)生的地域背景,以朝鮮族人民為發(fā)生的故事主體,描述了背井離鄉(xiāng)的青年們,獨(dú)自在異鄉(xiāng)闖蕩、打拼、奮斗的故事。該部作品全面地反映出了朝鮮族人民的日常生活狀態(tài)、心理動(dòng)態(tài)以及他們的喜怒哀樂,并以獨(dú)特的視角突出地描繪了朝鮮族人民的另一面的生活狀態(tài)。筆者希望通過對該部朝鮮語著作的翻譯,用中文語言的魅力完美地詮釋出原著中所要表達(dá)的文化精髓,也能夠更好地揣摩作者在撰寫該作品時(shí)的寫作手法以及所想要表達(dá)的個(gè)人情感,以期能夠達(dá)到通過譯者的努力讓更多的讀者客觀地了解到朝鮮族人民群眾的社會(huì)文化生活的目的。為了讓更多的人了解到朝鮮族的風(fēng)情與民俗,選擇了此翻譯作品『(?)』。本次翻譯選取了『(?)』中的前8個(gè)短篇小故事,字?jǐn)?shù)為64986字,翻譯出的字?jǐn)?shù)為53082字。通過運(yùn)用所掌握的各方面理論知識以及翻譯技巧,對所選取的8篇故事片段進(jìn)行了全面地分析與編譯,盡可能地將原作者在作品中所表達(dá)的豐沛感情以及文化內(nèi)涵原汁原味地...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:170 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 熟語翻譯
4.2 減譯
4.3 增譯
4.4 意譯
4.5 分譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄: 原文譯文對照
本文編號:3144560
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:170 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 熟語翻譯
4.2 減譯
4.3 增譯
4.4 意譯
4.5 分譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄: 原文譯文對照
本文編號:3144560
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3144560.html
教材專著