天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《盜靴》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 15:23
  本篇是《盜靴》(節(jié)選)的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告!侗I靴》是中國(guó)知青文學(xué)作家梁曉聲所著短篇小說(shuō),講述了一個(gè)鄉(xiāng)下女孩芊子默默無(wú)聞且心酸的暗戀故事。小說(shuō)語(yǔ)言平實(shí)質(zhì)樸;文化背景特殊且包含一些政治詞匯;同時(shí)小說(shuō)通過(guò)生動(dòng)的故事贊揚(yáng)文革背景下勞動(dòng)人民的率真和善良本質(zhì);谠次谋敬巳矫娴奶攸c(diǎn),筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論對(duì)《盜靴》進(jìn)行了首譯。在翻譯過(guò)程中,筆者通過(guò)翻譯即適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段來(lái)規(guī)范了自己的翻譯過(guò)程,總結(jié)了三個(gè)維度下可行的翻譯方法,旨在為今后知青小說(shuō)的英譯提供參考和借鑒并為理論發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。本報(bào)告共包含五個(gè)部分,第一部分為任務(wù)描述,介紹任務(wù)背景、流程、目的和意義。第二部分是源文本分析,主要分析了《盜靴》的語(yǔ)言、文化和交際三方面的特點(diǎn)。第三部分詳細(xì)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)及其適用性。第四部分是本報(bào)告的核心部分,呈現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)理論下譯者的適應(yīng)和選擇兩個(gè)過(guò)程。譯者首先從原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)兩個(gè)方面對(duì)《盜靴》的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),然后在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上對(duì)具體的翻譯方法進(jìn)行選擇。在此過(guò)程中,筆者歸納出了一些適用于知青小說(shuō)英譯的翻譯方法。在語(yǔ)言維度上,為適應(yīng)原文中多動(dòng)詞和副詞而英文多使用名... 

【文章來(lái)源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Procedure of the Task
    1.3 Purposes and Significance of the Task
Chapter 2 Source Text Analysis of Stealing A Boot
    2.1 Linguistic Features
    2.2 Cultural Features
    2.3 Communicative Features
Chapter 3 Eco-translatology and Its Feasibility in Stealing A Boot
    3.1 Development of Eco-translatology
        3.1.1 Domestic Studies on Eco-translatology
        3.1.2 Overseas Studies on Eco-translatology
    3.2 Hu Gengshen’s Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment
        3.2.2 Translation as Adaptation
        3.2.3 Translation as Selection
    3.3 Feasibility of Eco-translatology in Stealing A Boot
Chapter 4 Adaptation and Selection in Translating Stealing A Boot
    4.1 Adaptation to Translational Eco-environment
        4.1.1 Adaptation to the World of Source Language
        4.1.2 Adaptation to the World of Target Language
    4.2 Selection of Translation Methods
        4.2.1 On Linguistic Dimension
            4.2.1.1 Shifting
            4.2.1.2 Reconstruction
        4.2.2 On Cultural Dimension
            4.2.2.1 Annotation
            4.2.2.2 Paraphrase
        4.2.3 On Communicative Dimension
            4.2.3.1 Omission
            4.2.3.2 Corresponding
            4.2.3.3 Addition
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文編號(hào):3139589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3139589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶503fa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com