龐德《華夏集》漢詩(shī)英譯的文化翻譯學(xué)考辨
發(fā)布時(shí)間:2021-04-14 08:15
1915年,漢詩(shī)英譯集《華夏集》的推出宣告了龐德開始向西方世界輸入中國(guó)文化。對(duì)于龐德不忠實(shí)的翻譯,艾略特等人從詩(shī)學(xué)層面予以肯定,韋利等人從翻譯技藝層面進(jìn)行了批評(píng),無論褒與貶,兩種結(jié)論都遮蔽了龐德翻譯行為的文化質(zhì)性。基于最近興起的文化翻譯學(xué)理論,本研究發(fā)現(xiàn)《華夏集》的漢詩(shī)英譯是一項(xiàng)文化移植活動(dòng),譯者從中國(guó)古詩(shī)中攝取文本文化素、意象文化素,并將這些文化移植到西方文化中;為了《華夏集》在西方文化中被順暢接受,譯者采取文化適應(yīng)的策略對(duì)源語(yǔ)文本中的詩(shī)學(xué)形式與特定的文化意象進(jìn)行了改造。
【文章來源】:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,43(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
.文化翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)模型(楊仕章2017b:82)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J]. 楊仕章. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(05)
[2]翻譯與跨文化傳播中的文化自覺[J]. 羅選民. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(04)
[3]文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系構(gòu)建[J]. 楊仕章. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(04)
[4]文化翻譯學(xué)建構(gòu)探索[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[5]文化翻譯功能說[J]. 楊仕章. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[6]文化翻譯學(xué)元理論探析[J]. 楊仕章. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(02)
[7]遙遠(yuǎn)與貼近:翻譯龐德的一些理論問題[J]. 葉維廉. 華文文學(xué). 2011(03)
[8]論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J]. 王貴明. 中國(guó)翻譯. 2005(06)
[9]威廉斯與中國(guó)詩(shī)[J]. 耿幼壯. 博覽群書. 2002(09)
[10]略論翻譯與文化的關(guān)系[J]. 楊仕章. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
本文編號(hào):3136990
【文章來源】:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,43(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【部分圖文】:
.文化翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)模型(楊仕章2017b:82)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J]. 楊仕章. 外語(yǔ)教學(xué). 2019(05)
[2]翻譯與跨文化傳播中的文化自覺[J]. 羅選民. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(04)
[3]文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系構(gòu)建[J]. 楊仕章. 中國(guó)外語(yǔ). 2018(04)
[4]文化翻譯學(xué)建構(gòu)探索[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2018(01)
[5]文化翻譯功能說[J]. 楊仕章. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[6]文化翻譯學(xué)元理論探析[J]. 楊仕章. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(02)
[7]遙遠(yuǎn)與貼近:翻譯龐德的一些理論問題[J]. 葉維廉. 華文文學(xué). 2011(03)
[8]論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)意英譯[J]. 王貴明. 中國(guó)翻譯. 2005(06)
[9]威廉斯與中國(guó)詩(shī)[J]. 耿幼壯. 博覽群書. 2002(09)
[10]略論翻譯與文化的關(guān)系[J]. 楊仕章. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
本文編號(hào):3136990
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3136990.html
最近更新
教材專著