從目的論的三原則評析江譯《西風頌》
發(fā)布時間:2021-04-13 14:58
《西風頌》是雪萊最具代表性的作品之一,深受翻譯家的關注,也涌現(xiàn)出了眾多優(yōu)秀譯文。但由于翻譯家翻譯目的迥異,翻譯的效果也不盡相同。該文旨在從翻譯目的論的三大原則(即目的原則、連貫原則、忠實原則)出發(fā),選取江楓翻譯的《西風頌》,對其進行賞析,用以探究他是如何通過譯文來實現(xiàn)其翻譯目的的。
【文章來源】:海外英語. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論理論
2《西風頌》概述
3 從翻譯目的論的角度試評江譯《西風頌》
3.1 從目的原則看江譯《西風頌》
3.2 從連貫原則看江譯《西風頌》
3.3 從忠實原則看江譯《西風頌》
4 結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從目的論的三個法則看王佐良英譯《雷雨》[J]. 田婧. 湖南第一師范學報. 2009(02)
本文編號:3135510
【文章來源】:海外英語. 2020,(17)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 翻譯目的論理論
2《西風頌》概述
3 從翻譯目的論的角度試評江譯《西風頌》
3.1 從目的原則看江譯《西風頌》
3.2 從連貫原則看江譯《西風頌》
3.3 從忠實原則看江譯《西風頌》
4 結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從目的論的三個法則看王佐良英譯《雷雨》[J]. 田婧. 湖南第一師范學報. 2009(02)
本文編號:3135510
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3135510.html