天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《羅森韋格姊妹》戲劇翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-08 11:16
  本文是一篇關(guān)于《羅森韋格姊妹》(第一幕)的翻譯報(bào)告。該戲劇是美國著名劇作家溫迪·華瑟斯廷(Wendy Wasserstein)的代表作之一。作為戲劇,它具有文學(xué)性和可表演性的二元特性,這也決定了它既可以作為文學(xué)作品供讀者閱讀,也可以在舞臺(tái)上表演供觀眾欣賞。然而,在翻譯實(shí)踐中,文學(xué)性和表演性不同的翻譯要求使兩者在譯本中難以被兼顧。弗米爾的目的論認(rèn)為,翻譯目的是決定翻譯行為的重要因素,這為戲劇翻譯帶來了突破。據(jù)此,譯者不必局限于去滿足其作為文學(xué)文本的忠實(shí)性,抑或作為表演文本的口語化,動(dòng)作性等的體現(xiàn),而是可以根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略與方法。因此,本文以目的論為指導(dǎo),以實(shí)現(xiàn)戲劇作為閱讀文本的可讀性和讀者的可接受性為翻譯目的進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在翻譯過程中,譯者從詞句篇章層面著手,主要運(yùn)用了交際翻譯的策略,以及增譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、拆分法、重組法等翻譯方法來處理長難句、語意的邏輯與連貫等問題,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。本文共分為五章。第一章為任務(wù)介紹,包括翻譯任務(wù)的背景,意義及源文本介紹。第二章是翻譯過程的回顧,包括譯前研究對象的確定,語言特點(diǎn)分析,指導(dǎo)理論的選擇,譯中遇到的困難以及譯后審校。第三章為理論... 

【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Task
    1.3 Introduction to the Source Text
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Pre-translation
    2.2 In-translation
    2.3 Post-translation
Chapter 3 Guiding Theory
    3.1 Brief Introduction to the Skopos Theory
    3.2 Drama Translation in Light of the Skopos Theory
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Addition
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Division
        4.2.2 Restructuring
    4.3 Textual Level
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings of the Practice
    5.2 Limitations of the Practice
Acknowledgements
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文編號(hào):3125447

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3125447.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6a3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com