《阿Q正傳》譯入譯出文本的風(fēng)格計(jì)量學(xué)對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2021-04-08 02:35
本文基于自建的《阿Q正傳》可比語(yǔ)料庫(kù),以楊憲益和王際真的兩個(gè)譯出譯本與藍(lán)詩(shī)玲和萊爾的兩個(gè)譯入譯本為研究對(duì)象,從詞匯豐富度、活動(dòng)度、主題集中度、文本相似度以及文本可讀性五個(gè)計(jì)量風(fēng)格學(xué)指標(biāo)進(jìn)行不同翻譯方向譯本的風(fēng)格計(jì)量學(xué)對(duì)比研究,以探究譯出和譯入文本有哪些風(fēng)格方面的異同點(diǎn),從而驗(yàn)證文本計(jì)量風(fēng)格是否與翻譯方向存在必然的聯(lián)系。結(jié)果表明,兩個(gè)翻譯方向譯本的各種指標(biāo)相互交叉混雜,譯出和譯入文本之間并未呈現(xiàn)出明顯的和規(guī)律性的分界線,譯本風(fēng)格計(jì)量指標(biāo)與翻譯方向不存在必然聯(lián)系。因此可以推論,在源語(yǔ)為漢語(yǔ)的文學(xué)翻譯中,譯入并非唯一且最佳翻譯方向;在譯者和譯本翻譯風(fēng)格的評(píng)判和區(qū)分上,母語(yǔ)與否并非唯一標(biāo)準(zhǔn)。本文進(jìn)一步對(duì)其產(chǎn)生的內(nèi)在原因進(jìn)行了剖析,以期增加譯出譯者對(duì)外譯介的自信。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)研究. 2020,37(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【部分圖文】:
譯本詞匯豐富度
譯本活動(dòng)度
譯本次級(jí)主題集中度
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本相似度計(jì)算方法研究綜述[J]. 王春柳,楊永輝,鄧霏,賴輝源. 情報(bào)科學(xué). 2019(03)
[2]機(jī)器學(xué)習(xí)算法在翻譯風(fēng)格研究中的應(yīng)用[J]. 詹菊紅,蔣躍. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[4]人機(jī)翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句相似度的向量距離測(cè)算[J]. 蔣躍,張英賢,韓紅建. 西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[5]中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J]. 周新凱,許鈞. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(05)
[6]賈平凹小說(shuō)譯入譯出風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J]. 王瑞,黃立波. 中國(guó)外語(yǔ). 2015(04)
[7]現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯入、譯出的考察與比較[J]. 王穎沖,王克非. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[8]譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J]. 黃立波,朱志瑜. 外語(yǔ)研究. 2012(05)
[9]從母語(yǔ)譯入外語(yǔ):國(guó)外非母語(yǔ)翻譯實(shí)踐和理論考察[J]. 馬士奎. 上海翻譯. 2012(03)
[10]老舍作品英譯中的譯出、譯入比較[J]. 李越,王克非. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(03)
本文編號(hào):3124678
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)研究. 2020,37(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【部分圖文】:
譯本詞匯豐富度
譯本活動(dòng)度
譯本次級(jí)主題集中度
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本相似度計(jì)算方法研究綜述[J]. 王春柳,楊永輝,鄧霏,賴輝源. 情報(bào)科學(xué). 2019(03)
[2]機(jī)器學(xué)習(xí)算法在翻譯風(fēng)格研究中的應(yīng)用[J]. 詹菊紅,蔣躍. 外語(yǔ)教學(xué). 2017(05)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J]. 胡開(kāi)寶,謝麗欣. 中國(guó)翻譯. 2017(02)
[4]人機(jī)翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句相似度的向量距離測(cè)算[J]. 蔣躍,張英賢,韓紅建. 西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[5]中國(guó)文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯[J]. 周新凱,許鈞. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(05)
[6]賈平凹小說(shuō)譯入譯出風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J]. 王瑞,黃立波. 中國(guó)外語(yǔ). 2015(04)
[7]現(xiàn)當(dāng)代中文小說(shuō)譯入、譯出的考察與比較[J]. 王穎沖,王克非. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
[8]譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)為例[J]. 黃立波,朱志瑜. 外語(yǔ)研究. 2012(05)
[9]從母語(yǔ)譯入外語(yǔ):國(guó)外非母語(yǔ)翻譯實(shí)踐和理論考察[J]. 馬士奎. 上海翻譯. 2012(03)
[10]老舍作品英譯中的譯出、譯入比較[J]. 李越,王克非. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(03)
本文編號(hào):3124678
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3124678.html
最近更新
教材專著