續(xù)譯對(duì)中國(guó)大學(xué)生小說(shuō)漢譯英的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-03-31 08:09
續(xù)譯指的是以“續(xù)”介入翻譯的理解和產(chǎn)出兩個(gè)環(huán)節(jié)之間,將理解和產(chǎn)出緊密關(guān)聯(lián)起來(lái),憑借“續(xù)”引發(fā)的拉平效應(yīng),提高翻譯技能學(xué)習(xí)效率(王初明,2018)。續(xù)譯能夠?qū)⒗斫馀c產(chǎn)出結(jié)合起來(lái),強(qiáng)化二者的互動(dòng)和協(xié)同,讓學(xué)習(xí)者更清楚地看到自身語(yǔ)言水平與原文翻譯之間的差距,通過(guò)模仿協(xié)同縮小差距,從而產(chǎn)生拉平效應(yīng),提升語(yǔ)言應(yīng)用能力(許琪,2016);谏鲜隼碚摫尘,本研究將以中國(guó)大學(xué)生英譯漢語(yǔ)小說(shuō)為例,借助有聲思維,對(duì)比分析實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的翻譯過(guò)程和譯文質(zhì)量,探究續(xù)譯效果如何。本文的研究問(wèn)題是:(1)小說(shuō)《哦,香雪》的續(xù)譯是否產(chǎn)生語(yǔ)言層面的協(xié)同?(2)小說(shuō)《哦,香雪》的續(xù)譯是否有助于實(shí)驗(yàn)組減少語(yǔ)言錯(cuò)誤并提高譯文分?jǐn)?shù)?(3)小說(shuō)《哦,香雪》的讀后續(xù)譯是否具有延遲效應(yīng)?本文通過(guò)一項(xiàng)實(shí)證研究來(lái)回答以上問(wèn)題。在實(shí)驗(yàn)中,24名廣州大學(xué)的大一新生被隨機(jī)分為實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組,每組各12人。經(jīng)測(cè)試,兩組的漢譯英成績(jī)無(wú)顯著差異。實(shí)驗(yàn)分四周進(jìn)行,分別為先導(dǎo)試驗(yàn)、測(cè)試一、測(cè)試二和測(cè)試三。在測(cè)試一中,實(shí)驗(yàn)組在20分鐘內(nèi)閱讀《哦,香雪》的漢英對(duì)照前讀材料,對(duì)照組僅閱讀中文前讀材料,然后兩組完成同一段翻譯任務(wù),用時(shí)30分鐘。在第三和第四...
【文章來(lái)源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the current research
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 The translation process research for improving translation ability
2.3 Extension hypothesis
2.3.1 The definition of extension hypothesis
2.3.2 The Interactive Alignment Model
2.3.3 Alignment
2.4 Translation continuation task and the empirical studies
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1 Overview
3.2 Research questions
3.3 Participants
3.4 Instruments
3.4.1 Materials
3.4.2 Think-aloud protocols
3.5 Experimental design
3.6 Experimental process
3.7 Data coding and data analysis
3.7.1 Coding the occurrence of aligned words,phrases and sentences
3.7.2 Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.7.3 Grading participants’translation texts
3.7.4 TAPs data
CHAPTER FOUR RESULTS
4.1 Overview
4.2 The occurrence of linguistic alignment
4.2.1 Alignment effect in the usage of words
4.2.2 Alignment effect in the usage of language structures
4.3 Effects of translation continuation task on error frequencies
4.4 Effects of translation continuation task on scores
4.5 Discussion of the results
4.5.1 The existence of alignment in translation continuation task
4.5.2 The effect of translation continuation task on error frequencies
4.5.3 The effect of translation continuation task on scores
4.5.4 The delayed effects of translation continuation task
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Overview
5.2 Major findings
5.3 Conclusion
5.4 Implications
5.5 Limitations and recommendations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J]. 王初明. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]從“以寫(xiě)促學(xué)”到“以續(xù)促學(xué)”[J]. 王初明. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(04)
[3]外語(yǔ)教師面臨的新形勢(shì)新問(wèn)題[J]. 葉興國(guó). 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(02)
[4]讀后續(xù)寫(xiě)對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的作用研究[J]. 姜琳,涂孟瑋. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[5]讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果[J]. 許琪. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[6]讀后續(xù)寫(xiě)任務(wù)在漢語(yǔ)二語(yǔ)量詞學(xué)習(xí)中的效應(yīng)[J]. 洪煒,石薇. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[7]以“續(xù)”促學(xué)[J]. 王初明. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[8]讀后續(xù)寫(xiě)任務(wù)中的二語(yǔ)句式產(chǎn)出情況調(diào)查[J]. 嚴(yán)曉朦,李高清. 英語(yǔ)教師. 2016(12)
[9]“讀后續(xù)寫(xiě)”練習(xí)對(duì)漢語(yǔ)名量詞促學(xué)促用效果研究[J]. 郝紅艷. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(06)
[10]漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對(duì)比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中國(guó)翻譯. 2015(06)
碩士論文
[1]讀后續(xù)寫(xiě)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作連貫性的影響[D]. 彭紅英.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]讀后續(xù)寫(xiě)任務(wù)中同伴互動(dòng)模式對(duì)協(xié)同效果的影響[D]. 龐穎欣.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[3]協(xié)同對(duì)提高二語(yǔ)寫(xiě)作準(zhǔn)確性的影響[D]. 肖婷.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2013
[4]基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D]. 譚欣欣.湖南大學(xué) 2011
本文編號(hào):3111103
【文章來(lái)源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Introduction
1.2 Purpose of the study
1.3 Significance of the current research
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Overview
2.2 The translation process research for improving translation ability
2.3 Extension hypothesis
2.3.1 The definition of extension hypothesis
2.3.2 The Interactive Alignment Model
2.3.3 Alignment
2.4 Translation continuation task and the empirical studies
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN
3.1 Overview
3.2 Research questions
3.3 Participants
3.4 Instruments
3.4.1 Materials
3.4.2 Think-aloud protocols
3.5 Experimental design
3.6 Experimental process
3.7 Data coding and data analysis
3.7.1 Coding the occurrence of aligned words,phrases and sentences
3.7.2 Coding the lexical,morphological and syntactic errors
3.7.3 Grading participants’translation texts
3.7.4 TAPs data
CHAPTER FOUR RESULTS
4.1 Overview
4.2 The occurrence of linguistic alignment
4.2.1 Alignment effect in the usage of words
4.2.2 Alignment effect in the usage of language structures
4.3 Effects of translation continuation task on error frequencies
4.4 Effects of translation continuation task on scores
4.5 Discussion of the results
4.5.1 The existence of alignment in translation continuation task
4.5.2 The effect of translation continuation task on error frequencies
4.5.3 The effect of translation continuation task on scores
4.5.4 The delayed effects of translation continuation task
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Overview
5.2 Major findings
5.3 Conclusion
5.4 Implications
5.5 Limitations and recommendations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J]. 王初明. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]從“以寫(xiě)促學(xué)”到“以續(xù)促學(xué)”[J]. 王初明. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(04)
[3]外語(yǔ)教師面臨的新形勢(shì)新問(wèn)題[J]. 葉興國(guó). 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2017(02)
[4]讀后續(xù)寫(xiě)對(duì)二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的作用研究[J]. 姜琳,涂孟瑋. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[5]讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果[J]. 許琪. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[6]讀后續(xù)寫(xiě)任務(wù)在漢語(yǔ)二語(yǔ)量詞學(xué)習(xí)中的效應(yīng)[J]. 洪煒,石薇. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[7]以“續(xù)”促學(xué)[J]. 王初明. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2016(06)
[8]讀后續(xù)寫(xiě)任務(wù)中的二語(yǔ)句式產(chǎn)出情況調(diào)查[J]. 嚴(yán)曉朦,李高清. 英語(yǔ)教師. 2016(12)
[9]“讀后續(xù)寫(xiě)”練習(xí)對(duì)漢語(yǔ)名量詞促學(xué)促用效果研究[J]. 郝紅艷. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(06)
[10]漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對(duì)比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中國(guó)翻譯. 2015(06)
碩士論文
[1]讀后續(xù)寫(xiě)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作連貫性的影響[D]. 彭紅英.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]讀后續(xù)寫(xiě)任務(wù)中同伴互動(dòng)模式對(duì)協(xié)同效果的影響[D]. 龐穎欣.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2014
[3]協(xié)同對(duì)提高二語(yǔ)寫(xiě)作準(zhǔn)確性的影響[D]. 肖婷.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2013
[4]基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D]. 譚欣欣.湖南大學(xué) 2011
本文編號(hào):3111103
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3111103.html
最近更新
教材專著