天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

前景化理論視角下《圍城》語(yǔ)言變異的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-23 10:13
  隨著中西方文化交流日益頻繁,中國(guó)文學(xué)作品的翻譯也越來(lái)越受到世界的重視。由于譯文隨原文文體之異而變,前景化理論作為文學(xué)文體學(xué)研究的重點(diǎn)之一,在語(yǔ)言變異的翻譯及研究中非常重要。《圍城》被譽(yù)為現(xiàn)代中國(guó)最好的兩部小說(shuō)之一,以其豐富的語(yǔ)言變異現(xiàn)象及其英譯本(由珍妮·凱利和茅國(guó)權(quán)合著)的巨大成功,被選為研究對(duì)象。本研究的目的在于以前景化理論為基礎(chǔ),探索《圍城》各類(lèi)語(yǔ)言變異的具體分類(lèi),《圍城》英譯本中不同類(lèi)型的語(yǔ)言變異所采用的翻譯策略,以及對(duì)學(xué)生譯者處理文學(xué)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言變異有何啟示。研究問(wèn)題如下:在前景化理論框架下,《圍城》各類(lèi)語(yǔ)言變異具體有哪些分類(lèi)?在《圍城》英譯本中,不同類(lèi)型的語(yǔ)言變異分別使用哪種翻譯方法?學(xué)生譯者從《圍城》的語(yǔ)言變異翻譯中可獲得何種啟示?該研究為實(shí)證研究,采用定量分析與定性研究相結(jié)合的方式。數(shù)據(jù)來(lái)源于錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》中文版和茅國(guó)權(quán)與凱利合譯的《圍城》英譯本。本研究的理論工具是前景化理論。研究過(guò)程如下:首先識(shí)別《圍城》中的語(yǔ)言變異,結(jié)合利奇對(duì)于語(yǔ)言變異的分類(lèi)方法與圍城具體的語(yǔ)言變異特點(diǎn),將其歸入以下五類(lèi):語(yǔ)音變異、書(shū)寫(xiě)變異、詞匯變異、語(yǔ)義變異和輔助性變異;然后對(duì)每一類(lèi)變異的翻... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background,Rationale and Significance
    1.2 Research Objective and Research Questions
    1.3 Methodology and Data Collection
    1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Foregrounding Theory
        2.1.1 Previous Studies on Foregrounding Theory Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Foregrounding Theory at Home
        2.1.3 Foregrounding Theory Applied to Literary Translation
    2.2 Previous Studies on the Translation of Wei Cheng
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Working Definitions
        3.1.1 Foregrounding Theory
        3.1.2 Norm and Deviation
    3.2 Classification of Linguistic Deviations in Wei Cheng
    3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF LINGUISTIC DEVIATIONS IN WEICHENG
    4.1 Translation of Phonological Deviation
    4.2 Translation of Graphological Deviation
    4.3 Translation of Lexical Deviation
        4.3.1 Change of Word Order
        4.3.2 Word Invention
        4.3.3 Functional Conversion
    4.4 Translation of Semantic Deviation
        4.4.1 Simile and Metaphor
        4.4.2 Personification
        4.4.3 Oxymoron
        4.4.4 Idiom
        4.4.5 Strange Collocation
    4.5 Translation of Ancillary Deviation
        4.5.1 Translation of Dialectal Deviation
        4.5.2 Translation of Deviation of Register
        4.5.3 Translation of Deviation of Historical Period
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
    5.1 Major Findings
    5.2 Conclusions
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]前景化視閾下的文學(xué)翻譯研究[J]. 豆?jié)?  芒種. 2015(06)
[2]近年來(lái)國(guó)內(nèi)前景化理論的研究與應(yīng)用[J]. 彭曉凌.  甘肅社會(huì)科學(xué). 2014(02)
[3]前景化理論舉要及其對(duì)翻譯的啟示[J]. 盧澄.  廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[4]談關(guān)于認(rèn)知文體學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 申丹.  外國(guó)語(yǔ)文. 2009(01)
[5]前景化功能論[J]. 馬菊玲.  吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[6]從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書(shū)的兩種譯文[J]. 張文濤,劉繼華.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(02)
[7]變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J]. 王東風(fēng).  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2004(01)
[8]他山之石:從陌生化到前景化[J]. 吳顯友.  河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(01)
[9]前景化與文體分析[J]. 吳顯友.  四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(02)
[10]論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 申丹.  中國(guó)翻譯. 2002(01)



本文編號(hào):3095626

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3095626.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2146c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com