對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中林黛玉形象的操控性重構(gòu)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-23 09:30
本論文從操控論三要素出發(fā),分析譯者對(duì)文本的操控,以及對(duì)外翻譯過(guò)程中這種操控對(duì)人物形象的建構(gòu)產(chǎn)生的影響。以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉形象相關(guān)描寫(xiě)為語(yǔ)料,本研究對(duì)比評(píng)估霍克斯譯本和楊憲益譯本重構(gòu)出的人物形象,并對(duì)其重構(gòu)的好壞做評(píng)估,以期為典籍對(duì)外翻譯更好地重建人物提供一點(diǎn)建議。本研究在描述性研究方法的基礎(chǔ)上,通過(guò)文本細(xì)讀,對(duì)比兩個(gè)英譯本關(guān)于林黛玉的外貌、服飾、性格和言行描寫(xiě)的相關(guān)語(yǔ)料,最后對(duì)提出的論點(diǎn)做論證。研究發(fā)現(xiàn),在文革時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)風(fēng)氣、代表國(guó)家意志的贊助人以及個(gè)人詩(shī)學(xué)的綜合影響作用下,楊譯本在翻譯過(guò)程中受到了明顯的影響和操控,在翻譯過(guò)程中,楊譯采取了相對(duì)保守和標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯方式,具體體現(xiàn)在:對(duì)涉及封建傳統(tǒng)思想的概念做了改寫(xiě)、對(duì)涉及男女關(guān)系的描寫(xiě)敏感度強(qiáng)、批判用詞程度加強(qiáng);在措辭、句法、修辭等詩(shī)學(xué)特征方面,楊譯總體為拘謹(jǐn)?shù)闹弊g。因此,在林黛玉人物呈現(xiàn)上,將原作人物與譯作人物相比較,楊譯版林黛玉不及原作中那般生動(dòng),不論是其服飾、外貌、言語(yǔ)還是性格描寫(xiě)的內(nèi)容都顯得缺乏色彩,人物較“扁平”,不夠吸引讀者。霍譯受意識(shí)形態(tài)的操控較楊譯而言較小,在翻譯策略上較為靈活,不論是措辭還是句式均有較大的...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:43 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問(wèn)題
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第2章 《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本對(duì)比研究綜述
2.1 國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究綜述
2.1.1 對(duì)譯本的對(duì)比研究
2.1.2 對(duì)譯者的對(duì)比研究
2.1.3 對(duì)譯本的過(guò)程研究
2.2 國(guó)外研究綜述
2.2.1 對(duì)譯本的對(duì)比研究
2.2.2 對(duì)譯者的對(duì)比研究
2.3 《紅樓夢(mèng)》對(duì)比研究小結(jié)
第3章 理論框架
3.1 勒菲弗爾的“操控論”三要素
3.1.1 意識(shí)形態(tài)及其對(duì)翻譯的影響
3.1.2 詩(shī)學(xué)及其對(duì)翻譯的影響
3.1.3 贊助人及其對(duì)翻譯的影響
3.2 操控論三要素關(guān)照下的兩位譯者
3.2.1 操控論三要素對(duì)霍譯本的潛在影響
3.2.2 操控論三要素對(duì)楊譯本的潛在影響
第4章 楊譯本重構(gòu)的林黛玉形象及其評(píng)估
4.1 外貌描寫(xiě)——美人不美
4.2 服飾描寫(xiě)——另披新衣
4.3 性格描寫(xiě)——裂變?cè)佻F(xiàn)
4.4 言行描寫(xiě)——才情略減
第5章 霍譯本重構(gòu)的林黛玉形象及其評(píng)估
5.1 外貌描寫(xiě)——飽滿(mǎn)立體
5.2 服飾描寫(xiě)——華麗不足
5.3 性格描寫(xiě)——西化明顯
5.4 言行描寫(xiě)——滿(mǎn)腹才情
第6章 結(jié)論
6.1 研究發(fā)現(xiàn)
6.2 研究不足和后續(xù)研究
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)今世界翻譯研究的格局——兼論21世紀(jì)中國(guó)翻譯研究的崛起[J]. 方夢(mèng)之. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[2]一聲兩歌,譯彩紛呈?——以金陵判詞兩英譯本為例[J]. 馬孝幸. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[3]不可忽視的“雕琢”——論大衛(wèi)·霍克思生前對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的最后修改[J]. 王麗耘. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2015(01)
[4]關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[J]. 許方,許鈞. 中國(guó)翻譯. 2014(01)
[5]試析《紅樓夢(mèng)》英譯中的意譯與直譯——霍克斯與楊憲益、戴乃迭的翻譯策略比較[J]. 黃丹丹. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[6]《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J]. 劉迎姣. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(01)
[7]國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J]. 文軍,任艷. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(01)
[8]從多元系統(tǒng)理論看楊譯及霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略[J]. 史小沛. 湖南第一師范學(xué)報(bào). 2008(03)
[9]《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本語(yǔ)篇功能對(duì)比分析[J]. 夏蓉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(08)
[10]楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J]. 張曼. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
碩士論文
[1]勒菲弗爾詩(shī)學(xué)理論觀照下《快樂(lè)王子》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D]. 曾曉雪.四川外語(yǔ)學(xué)院 2012
本文編號(hào):3095578
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:43 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問(wèn)題
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 論文結(jié)構(gòu)
第2章 《紅樓夢(mèng)》霍譯本和楊譯本對(duì)比研究綜述
2.1 國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究綜述
2.1.1 對(duì)譯本的對(duì)比研究
2.1.2 對(duì)譯者的對(duì)比研究
2.1.3 對(duì)譯本的過(guò)程研究
2.2 國(guó)外研究綜述
2.2.1 對(duì)譯本的對(duì)比研究
2.2.2 對(duì)譯者的對(duì)比研究
2.3 《紅樓夢(mèng)》對(duì)比研究小結(jié)
第3章 理論框架
3.1 勒菲弗爾的“操控論”三要素
3.1.1 意識(shí)形態(tài)及其對(duì)翻譯的影響
3.1.2 詩(shī)學(xué)及其對(duì)翻譯的影響
3.1.3 贊助人及其對(duì)翻譯的影響
3.2 操控論三要素關(guān)照下的兩位譯者
3.2.1 操控論三要素對(duì)霍譯本的潛在影響
3.2.2 操控論三要素對(duì)楊譯本的潛在影響
第4章 楊譯本重構(gòu)的林黛玉形象及其評(píng)估
4.1 外貌描寫(xiě)——美人不美
4.2 服飾描寫(xiě)——另披新衣
4.3 性格描寫(xiě)——裂變?cè)佻F(xiàn)
4.4 言行描寫(xiě)——才情略減
第5章 霍譯本重構(gòu)的林黛玉形象及其評(píng)估
5.1 外貌描寫(xiě)——飽滿(mǎn)立體
5.2 服飾描寫(xiě)——華麗不足
5.3 性格描寫(xiě)——西化明顯
5.4 言行描寫(xiě)——滿(mǎn)腹才情
第6章 結(jié)論
6.1 研究發(fā)現(xiàn)
6.2 研究不足和后續(xù)研究
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)今世界翻譯研究的格局——兼論21世紀(jì)中國(guó)翻譯研究的崛起[J]. 方夢(mèng)之. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[2]一聲兩歌,譯彩紛呈?——以金陵判詞兩英譯本為例[J]. 馬孝幸. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[3]不可忽視的“雕琢”——論大衛(wèi)·霍克思生前對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的最后修改[J]. 王麗耘. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2015(01)
[4]關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄[J]. 許方,許鈞. 中國(guó)翻譯. 2014(01)
[5]試析《紅樓夢(mèng)》英譯中的意譯與直譯——霍克斯與楊憲益、戴乃迭的翻譯策略比較[J]. 黃丹丹. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(05)
[6]《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究[J]. 劉迎姣. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(01)
[7]國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979—2010)[J]. 文軍,任艷. 中國(guó)外語(yǔ). 2012(01)
[8]從多元系統(tǒng)理論看楊譯及霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略[J]. 史小沛. 湖南第一師范學(xué)報(bào). 2008(03)
[9]《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本語(yǔ)篇功能對(duì)比分析[J]. 夏蓉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2008(08)
[10]楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J]. 張曼. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
碩士論文
[1]勒菲弗爾詩(shī)學(xué)理論觀照下《快樂(lè)王子》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D]. 曾曉雪.四川外語(yǔ)學(xué)院 2012
本文編號(hào):3095578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3095578.html
最近更新
教材專(zhuān)著