小說對話翻譯—《最高正義》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-22 22:08
這是一篇翻譯報告。報告中的源語文本節(jié)選自加里·哈德威克的一部懸疑小說《最高正義》。這部小說主要講述了一場謀殺案件。在這場謀殺案件中,為了追求正義,一位年輕的美國黑人律師馬歇爾·杰克遜不遺余力地調(diào)查大法官法雷爾·道格拉斯被殺一案。在這部小說當(dāng)中,人物對話隨處可見。小說中的對話源于生活語言,形式上,簡短卻有力,隨意卻富有生活氣息;功能上,向讀者透露說話人的心理,以及其性格特點,悉知人物所談?wù)摰氖虑?從而獲得故事發(fā)展的線索。對話最能夠反映出作者的寫作功底,因此對話翻譯對譯者也提出了很高的要求。在對話翻譯過程中,譯者面臨的問題主要有三點:一是如何確定話語含義;二是如何根據(jù)不同說話者特點譯出不同的話語特點;三是如何使讀者接受譯出的話語。為了解決這三個問題,譯者首先通過上下文確立話語的意思,其次通過分析不同的說話人的不同社會身份,采用不同的話語表達(dá),最后,為了避免所譯出的話語生硬平淡,譯者為順應(yīng)目的語讀者習(xí)慣對話語進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整。通過此次翻譯實踐,譯者不僅僅對該小說中的對話有了更加深入的了解,同時也在一定程度上提高了自身翻譯水平。譯者希望,能夠在譯本中重現(xiàn)小說中的對話情景,帶給目的語讀者跟源語讀者...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Motivation
1.2 A brief introduction to Supreme Justice
1.3 Significance of this report
1.4 Layout of this report
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.2 Schedule
2.3 Quality control
3. CASE STUDY
3.1 Difficulties in translating dialogues
3.2 Translation strategies
3.2.1 Translation of dialogues in the light of context
3.2.2 Translation of dialogues in the light of characters
3.2.3 Translation of dialogues in the light of target language readers
4. CONCLUSION
4.1 Findings in dialogue translation
4.2 Limitations in dialogue translation
4.3 Suggestions in dialogue translation
REFERENCES
APPENDICES
APPENDIX A
APPENDIX B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》中的多方會話及其藝術(shù)功能[J]. 夏登山,丁怡萌. 明清小說研究. 2014(02)
[2]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 胡開寶,朱一凡. 外語研究. 2008(02)
[3]論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮. 中國翻譯. 2006(03)
[4]“四字格”在譯文中的運用[J]. 馮樹鑒. 中國翻譯. 1985(05)
本文編號:3094564
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Motivation
1.2 A brief introduction to Supreme Justice
1.3 Significance of this report
1.4 Layout of this report
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.2 Schedule
2.3 Quality control
3. CASE STUDY
3.1 Difficulties in translating dialogues
3.2 Translation strategies
3.2.1 Translation of dialogues in the light of context
3.2.2 Translation of dialogues in the light of characters
3.2.3 Translation of dialogues in the light of target language readers
4. CONCLUSION
4.1 Findings in dialogue translation
4.2 Limitations in dialogue translation
4.3 Suggestions in dialogue translation
REFERENCES
APPENDICES
APPENDIX A
APPENDIX B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》中的多方會話及其藝術(shù)功能[J]. 夏登山,丁怡萌. 明清小說研究. 2014(02)
[2]基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 胡開寶,朱一凡. 外語研究. 2008(02)
[3]論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 胡開寶,胡世榮. 中國翻譯. 2006(03)
[4]“四字格”在譯文中的運用[J]. 馮樹鑒. 中國翻譯. 1985(05)
本文編號:3094564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3094564.html